政局不稳 经济受损

メンデルスゾーンの第4交響曲は、晴朗さにみちた旋律でファンが多い。「イタリア」と名づけられた曲の出だしは、あの国の紺碧の海や、ぬけるような青空を思わせる。曲名を聞いてメロディーが口をつく方もおいでだろう

门德尔松的第4交响曲以其明快的旋律赢得了很多粉丝的青睐。之所以取名为“意大利”,初衷是因为联想到该国碧蓝的大海和如洗般的苍穹。恐怕有不少音乐迷们只要一听到曲名就能哼唱出它的旋律。

作曲家はドイツ北部に生まれた。南欧を旅して光を浴び、情緒に心洗われるさまが曲から伝わる。その青空が、今はかき曇り、欧州に不安の雲をなびかせている。総選挙の結果、イタリア政治は袋小路に陥ったようだ

作曲家出生在德国北部,乐曲表达了他在游历南欧过程中沐浴着阳光时为之一变的情绪。当年的蓝天如今突然云雾缭绕,欧洲上空弥漫着不祥的乌云。大选的结果,使得意大利陷入了政治的死胡同。

財政危機を抱えて緊縮策を進めてきたが、失業や不況に国民はあえいだ。不満の海に、ベルルスコーニ前首相率いる勢力が「露骨なばらまき公約」を投げ込んだ。たちまち政情は混沌となり、選挙がすんでも新首相を選べない状態だという

因为财政危机而采取了紧缩政策,可失业及经济不振并未见好转,国民生活因此而苟延残喘。面对如此怨声载道的海洋,贝尔斯科尼前首相率领的集团势力却又投入了一块“明显空头公约”的石头。顿时政局陷入一片混乱,据说尽管大选虽已经结束,可是仍然选举不出新的首相。

市場は即座に反応してユーロが売られ、円は大きく高値に振れた。グローバル時代の地球は狭い。アベノミクスがイタリアの暗雲でしぼむやもしれない。影響は真っすぐに海を越える

市场即刻作出了反应,抛售欧元,日元急剧升值,看来全球时代的地球真的很狭小。因为这次意大利的风波安倍经济也许会前功尽弃,其影响将直接跨越海洋。

思えば、おおらかで緩い南欧的な情緒とは対極の方向へ、世界は突っ走っている。ギリシャやイタリアを「キリギリス」にたとえながらも、では「アリ」がそんなに偉いのかと問うてみたい気持ちが、胸の内になくもない

看来,世界正朝着与虚怀若谷舒缓大度的南欧风格截然不同的另一个极端疾跑。当我们将希腊、意大利比喻成“蟋蟀”时,心里也并不是没有疑问,难道“蚂蚁”就那么了不起吗?

とはいえ、在日20年というイタリア人建築家グラッセッリ氏が本紙で述べていた。「『最後は何とかなるだろう』という根拠のない楽観主義もどこかにあって、危機に陥った」と。イタリアに限らない。生き方と気の持ちようの難しい時代である。

话虽如此,在日本居住了20年的意大利建筑家格拉塞利先生在接受本报采访时说,“正因为似乎存在着某种盲目的乐观主义想法,觉得‘最后总会得到解决的’,所以才陷入了危机。”不仅仅是意大利,因为现在就是这么一个人们很难把握自己生活方式以及情绪的时代。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>