天外来物 震惊世界

ロシアのウラル地方に飛来して爆発した隕石は世界を驚かせた。「鳥か!飛行機か!いや、隕石だ」。スーパーマンのフレーズをもじった見出しをつけて、はしゃいだ感じの英字紙もあった。被害は小さくないものの、死者が出なかったのは不幸中の幸いだった

坠落于俄罗斯乌拉尔地区并引发爆炸的这块陨石震惊了世界,“是飞鸟?还是飞机?不,那是陨石!”有些英文报纸甚至还套用当年报道超人的手法加注了标题大肆渲染。虽然受害不小可并未造成死亡,这也算是不幸中的万幸了。

「好きなもの いちご 珈琲 花 美人 懐手して宇宙見物」は物理学者寺田寅彦のざれ歌だが、その場の人はとても「懐手で見物」の余裕などなかっただろう。流れ星ならともかく、大宇宙はときに、とんでもないものを我らが星に落としてよこす

物理学家寺田寅彦有一首诙谐的和歌,〈心爱之物不老少,草莓咖啡鲜花好,牵手美女太空游,万事不问自逍遥〉,不过当时在现场的人们恐怕不会有那种“万事不问看风景”的逍遥吧。流星那就更不必说了,诺大个太空,说不定什么时候落下个意料不到的东西到我们这个星球上。

地球をかすめる小惑星の話を15日の小欄に書いた。その最接近が刻々と迫るなか、隕石は青い空を切り裂いた。双方に関連はないそうだが、それならそれで、計ったような偶然に宇宙の深遠感はいや増す

15日的敝栏目里曾刊登了一则关于小行星掠地球而过的消息,就在它最接近我们的那一刻越来越近的时候,一颗陨石划破了蓝天。据说两者之间并无关联,就算是如此,这如同计算好了的偶然更增添了太空深远不可预测的感觉。

音速の50倍という速度で飛んできた物体の持つ力も、想像を絶する。米航空宇宙局の推算によれば、長崎型原爆25個分のエネルギーで大気圏に突入したという。「もう一つの太陽のようだった」という目撃談は誇張ではあるまい

以音速50倍的速度飞驰而来的物体,所具有的力简直无法想象。据美国宇航局的推算,突破大气层的能量相当于25个长崎核爆炸。“好像是另一个太阳”,目击者的如是叙述并不夸张。

天が落ちてくるのを心配する「杞憂」の故事を笑えなくなった、という人もおられよう。だが怖いのは自然より人間で、某国が血道を上げる弾道ミサイルの方が、このさき宇宙から降る脅威としてはむしろ現実的だろう

或许会有人说,看来担心天塌下来的“杞人忧天”故事并非笑谈。然而,可怕的其实并不是自然而是人。作为来自太空的威胁,某国不遗余力研发的弹道导弹,远比先前的这颗陨石更现实。

天に星、地に花、人に愛という。されど天・地・人のうち、ひとり「人」だけが利害や欲で互いを痛め合っている。落ちてきた訪問者、人界を何と見ることだろうか。

天上繁星点点,地上鲜花满园,人间充满关爱,这是理想的境界,而现实是天・地・人组合中的这个“人”,却因为某些利害关系以及欲望而相互伤害。不知道落下的造访者将如何看待人世凡界的这一切?

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>