事故调查 内含隐情

フランスの怖い童話「青髭(あおひげ)」に、秘密の小部屋が出てくる。夫の留守中、禁を犯して入った新妻が見たのは、先妻たちの死体だった。「開かずの間」にはえてして、宝ではなく家主の弱みが隠されている

法国恐怖童话“蓝胡子”里有一间秘密小屋。一天,触犯禁律的新婚妻子趁着丈夫不在家的机会走了进去,结果,她所看到的竟是丈夫前妻们的尸体。原来,这间“不可告人的屋子”里隐藏的并不是什么宝贝,居然是一家之主的把柄。

1年前、福島の原発に乗り込もうとした国会の事故調査委員会は、家主の東京電力に「今は真っ暗」と制された。実は1号機の覆いは光を通し、照明もあった。この状況で4カ月が過ぎた後の説明だ。勘違いとは思えない

1年前,准备进入福岛核电站的国会事故调查委员会受到了一家之主东京电力公司的阻拦,说是“现在里面一片漆黑”。而实际上,1号机组的防护罩不仅透光而且还有照明设备。这一情况是在4个月之后的说明中公开的,因此,误判的说法实在难以接受。

東電は同行を拒んで抵抗した。「恐ろしい高線量地域に出くわす」「転落が怖い」「がれきが散乱」と、「開かず」の理由を並べて立ち入りを断念させている

东京电力公司也拒绝同行参与并罗列了很多“不得公开”的理由进行阻挠,什么“区域内充满了可怕的大剂量核辐射”,“怕房顶塌落”,“瓦砾散落的到处都是”等等,千方百计地让人断了进入的念头。

事故調の関心は、建屋4階の非常用復水器にあった。電源が落ちても使える冷却の切り札はなぜ、肝心な時にしっかり働かなかったのか。地震の揺れで早々と壊れたのなら、事故は東電の言う「想定外の津波」だけが原因ではなくなる。原発の耐震性が問われ、再稼働は全国で滞るはずだ

事故调查委员会所关心的是设在防护罩4层的紧急喷水器。即便电源中断也能够起到冷却作用的这一重要设备为什么在关键时刻却不能很好地发挥作用呢?倘若是因为地震造成的摇晃早就受到损坏的话,那么事故原因就不仅仅是东京电力公司所说的“出乎意料之外的海啸”了。如此这般,核电站的耐震性能将受到置疑,全国范围内的核电重启理应搁置。

「説明者が暗いと思い込んでいた」。東電の社長は国会で、調査妨害を否定した。現地も知らぬ社員に任せていたのが事実なら、国政調査権もなめられたものだ。まず議員が怒るべきだろう

东京电力公司董事长在国会否定了阻碍调查的存在,称这是某些人“主观臆断地认为情况介绍者心怀鬼胎”。如果委派不了解现场情况公司职员属实的话,说明国政调查权也受到了愚弄,议员的第一反应当然应该是震怒啰。

原子力ムラは原発より政権の「復旧」で一息ついたようだが、最悪の災害は消しようもない。原因と対策を世界に報告するのが東電と日本の使命であり、臭い物にフタでは二重の背信だ。皆が、歴史に裁かれて恥じない言動を求められている。無論メディアも同じである。

因为政权的“复辟”,先于核电站松了一口气的是核能村,即便如此最严重的灾害所造成的影响也是无法消除的。将原因和对策通报全世界,这是东京电力公司和日本的使命。为腥臭物加盖子的掩盖做法是双重的背信弃义。我们要求各位的言行应该无愧于历史的检验,当然媒体也是如此。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>