江副浩正 与世长辞

昭和天皇が病に倒れた1988(昭和63)年、日本は息をひそめ、歌舞音曲などの催しが相次ぎ自粛になった。疑獄史に残るリクルート事件はその年に発覚し、政官財界の大物を巻き込んで広がっていった

在昭和天皇病倒了的1988(昭和63)年,日本相继停止了音乐歌舞等娱乐活动,连喘气都小心翼翼。名垂贿赂丑闻历史的利库鲁特事件(才库媒体集团公司)就在这一年被曝光于世,政府、官僚及财界的不少大人物卷入其中,一时间各种传闻沸沸扬扬。

世はバブル景気に踊っていた。土地長者が続出し、「財テク」時代の殿堂として東京証券取引所は修学旅行の新名所になった。賄賂(わいろ)に未公開株を大量譲渡した事件は、そんな世相を象徴していた。「ぬれ手で」の言葉が事件を言い表したものだ

当时的社会因泡沫拉动的景气作用下是一派繁荣,不动产地王辈出,东京证券交易所作为“理财”时代的殿堂一跃而成了修学旅行的新景点。这起大量转让非上市公司股票的行贿事件象征着当年的社会状况。“湿手抓小米(特别容易赚钱)”这一说法正是指这类事件。

それから25年、リクルートの創業者で贈賄側の中心人物だった江副(えぞえ)浩正氏の訃報が伝えられた。得意の絶頂から谷底へ。風雲児と呼ばれた起業家の起伏の人生には、毀誉褒貶が入り交じる

从那之后过了25年,传来了这位才库集团公司(Recruit Holdings Ltd)曾经的创业者,行贿方的中心人物江副浩正先生去世的讣告。这位从人生得意的顶点一下子跌入谷底,被称为风云人物的创业者,在他起伏跌宕的人生中毁誉参半褒贬交错。

一代で成功をつかんだ江副氏のカネに政官財のエリートが群がった、というのが事件の素描である。江副氏はのちに、当時の心境を「(成長しなければならないと)絶えず緊張し孤独だった。こわれるままに多額の政治献金を行い、心のバランスをとっていた」と明かしている

这位一生事业大获成功的江副先生,在其金钱之下聚集了多少政府要员、官僚政客及财界大亨,这就是对事件的描述。江副先生在后来谈到当时心态和境遇时说,“一想到(公司必须发展)”,心里就一直很紧张,也感到很孤独。于是在不是很顺畅的情况下进行高额政治捐款,以求心理平衡。”

事件は朝日新聞にとっても忘れがたい。横浜支局などの若い記者たちが、粘り強い独自取材で調べ上げて特報した。手前味噌ではあるが、調査報道の金字塔と讃えてもお叱りは受けまい

对于朝日新闻来说,该事件也是令人难以忘怀的。横浜支局等处的年轻记者坚定顽强独自完成了采访并发布了特别报道。这是件令人自豪的事,即便是赞美为调查报道的金字塔也决不会遭到反对。

明くる年、昭和は平成に変わる。バブルははじけ、日本は「失われた20年」と呼ばれる時代に入っていった。そして時は流れたが、政治とカネをめぐる負の遺産は今も戒めの鐘を鳴らし続ける。政界の「耳」に、その音よ届くべし。

第二年改朝换代昭和成了平成,随后泡沫破灭,日本从此进入了被称之为“失去的20年”时代。虽然时过境迁,可围绕着政治与金钱所产生的负面遗产至今仍警钟长鸣,这引以为戒的警示之声应该传送到政界的“耳朵”里。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>