俯瞰之目 关注世态

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

オランダに長く暮らすモーレンカンプふゆこさんから、句集『風鈴白夜 (ふうりんびゃくや)』(冬花〈とうか〉社)をいただいた。かつて小欄で、遠き日本を思う〈手の中に団栗という故国あり〉を引いた作家だ。趣 を異にする句が目に留まった。〈寒灯下(かんとうか)曲がってしまった曲り角〉

长期居住在荷兰的moellenkamp fuyuko女士给了我们一册名为《风铃白夜》(花社出版)的俳句集。敝栏目曾经引用过这位作家的一首思念远方日本的俳句,〈身居异国他乡,手中橡子故国〉。另有一首别有情趣的俳句夺人耳目,〈稀稀寒灯下,拐入街角时〉

仕事帰りの石畳、ふと街灯の下に佇(たたず)み、輝く粉雪を仰いでの詠である。寒灯とは、身も心も凍る夜、(ともしび)までが寒々しい様をいう。異国で離婚し、身の振り方を思案していた作者は、その凜々(りり)しさに背を押されたという

做完一天的工作,走在回家的石铺路上,无意间伫立于街灯之下,抬头仰望纷纷落下闪烁的碎雪,在由然而生的诗性催促之下偶得此句。所谓寒灯,说的是在冻彻身心的夜晚,即使是街灯也略显因寒冷而索索发抖的窘相。显示出在异国他乡与丈夫离婚后的作者思考着自己的今后生计,以及身后支撑着她的凛凛大气。

人生の岐路や曲がり角は、通り過ぎて分かることがある。それは出会いであり、別れであり、回想の森で行き着く誰かの言葉かもしれない。時代にも曲がり角らしきものがあるが、こちらはさらに漠としている

人生的歧路及街道的拐角,含有一种只有经历过方可感受的东西。这就是邂逅相遇,惜惜别离,抑或在来到过回想的树林中某人的话语。一个时代里也有类似街角的东西。这就更加模糊不清了。

開国や敗戦といった節目はさておき、世相は緩いカーブを描いて変容する。例えれば、巨大な円周上を走る車だろうか。直線に見える道はどちらかに曲がっていて、半周すると鼻先は逆の方角を向く。鳥の目がとらえる現実だ

开国及战败等大事节点暂且不论,世间万象因描画出的一条缓缓的曲线而改变了模样。例如,就像是奔驰在巨大圆周上汽车吧,貌似直线的道路,不知在何处渐渐地拐向一侧,行走半圈之后发现,眼前朝向为相反的方位。这是俯瞰大地飞鸟的眼睛所看到的现实。

2012年、隣国との仲はこじれ、民主党は愛想を尽かされた。国防軍を公約に掲げた自民党が政権に戻って、衆院の9割が改憲派となった。原発や公共事業の方針転換を見るにつけ、車窓からもそれと分かる急カーブである

2012年,与邻国关系渐行紧张,民主党遭人怨恨,将建立国防军纳入公约的自民党回归政权,众议院的改宪派达到了9成之巨。随着目睹核电及公共事业方针的转换,从摇下的车窗亦可看明白这是一个急拐弯。

この冬の曲がりっぷりは後の歴史家が検証するとして、昭和の苦い経験は、最後に国を救うのはアクセルではなくブレーキだと教えている。ゆく年のご愛読に感謝しながら、鳥の目を凝らしておきたい。

今冬的曲拐状况容当日后的历史学家再度验证,昭和时代的苦难经历告诉我们,最终的救国之术并非加大油门而是急踩刹车 。感谢读者这一年来的关爱,希望擦亮鸟瞰的目光凝神静气地关注这世间众生相吧。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>