民选结果 自民大胜

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

年のの恒例、東京は浅草の羽子板市が今日から始まる。その羽子板を〈羽子板や裏絵さびしき夜の梅〉と詠んだ永井荷風の一句がある。絢爛豪華に仕上がった表に比べて、裏は淋しいと。裏絵も味わい深いのだが、表との落差ゆえ、荷風の目には沈んで見えたのだろう

按照年末惯例,东京浅草的羽子板集市从今天开始营业。关于此羽子板,永井荷风曾吟诵有一首俳句,〈羽子板儿真漂亮,风光全在表面上,背后一枝寒夜梅,造型虽美多凄凉〉。与做工精美绚丽豪华的正面相比,其背面则稍嫌冷清。尽管背后的绘画亦寓意深远,可是,恐怕正是因为与正面的如此落差,才更给荷风留下了过目不忘的印象吧。

さて年の瀬の総選挙は、羽子板ならぬ政治の裏表を、1日にして入れ替えた。裏絵にまわった民主党は民意の嵐になぎ倒され、表に出た自民党は、勝利の上に「大」をのせて千両役者の舞い姿である。小選挙区制の破壊力、いまさらながら恐ろしい

话说时处年末的大选,虽然并非羽子板,可就在这1天之内,政治的正反两面发生了大逆转。转回背面画框的民主党完全被民意风暴所压倒,而出现在正面的自民党则胜利之上再加个“大”字,全然一副格调高雅技艺超群的舞者形象。尽管已经事后,可小选区的破坏力仍令人感到恐惧。

19年前のカナダを思い出す。単純小選挙区制のもと、政権党が前回獲得の169議席を何と2議席に減らして敗れ、首相も落選した。今も語りぐさの選挙を彷彿とさせる、民主党の負けぶりだ

这让我想起了19年前的加拿大。基于单纯小选区制的缘故,执政党大败,从上一届的169个议席一下子减少到2议席,首相当然也难逃落选的下场。今天,民主党的惨败也可以说是模仿这热议选举的翻版。

期待に応えられなかった責任は重い。とはいえ、小選挙区制がうっぷん晴らしの装置になっているようでもあり悩ましい。破壊力を恐れた政党が、ますますその場しのぎの国民受けに流れないか心配になる

辜负了人们期待的责任不可谓不重大,但尽管如此,这小选区制似乎也就成了一个排解郁闷报仇雪耻的装置,这一点着实令人苦恼。恐惧其破坏力的政党不免会有所担心,不知道会不会渐渐地随着应对国民评价的需要而随波逐流呢?

「負けに不思議の負けなし」と言う。だが「勝ちに不思議の勝ちあり」なのだそうだ。民主が前者なら自民は後者ではないか。一度首相を辞めた人が新味の薄い党を率いての大勝は、敵失などの「」と割り引く謙虚さが必要になる

都说“没有不可思议的失败”,可是听说“确有不可思议的胜利”一说。倘若民主党是前者的话,那么自民党是否就是后者呢?一个曾经一度辞去过首相职务 的人率领一支新意浅显的政党,这样的胜利,其实也只不过是由于对手过失等原因而获得的“恩赐”,必须谦虚地认识到这一点,并打一个折扣。

老舗の党である。内外多難の時代に経験と円熟を頼む人は少なくあるまい。だが政治課題の追い羽根をつき損なえば、再び大きな×を顔に塗られよう。億の目が舵取りを見つめている。

这是一个老字号政党,在此内外多难的时代,更需依赖其经验和成熟,如此考虑者绝非少数。然而,如果将政治课题这只板羽球玩坏了的话,照样会再一次被人在脸上划上大×。亿万双眼睛正紧盯着这位掌舵人呢。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>