传承历史 重大决定

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

単身赴任した昔、駅前ビルに掲げられたその名に絶句した覚えがある。堂々の「大名古屋ビルヂング」。開業から半世紀、3年後には超高層に生まれ変わるが、その、八丁みそのように濃い名が継がれることになった。なるほど名古屋は、名が古いビル(屋)とほぐせる

从前,离乡背井单身赴任那阵子,我记得曾经因为车站前大厦上高挂的楼名拍案叫绝,那是堂堂正正的几个大字“大名古屋大厦(BIRUDINNGU)”。自开业以来已过去了半个世纪,据说3年后将改建成超高层。可即便如此,它那犹如纯大豆黄酱般意味浓郁的名称将得以传承。说来也是,名古屋嘛,可诠释为名称古老的大楼(屋子)。

大の響きも、ビルヂングもやぼったい。だが、解体を控えた秋の回顧写真展では「名前だけでも残して」の声が相次いだという。かくて家主の三菱地所が思い切った

无论是大的名声也好,高耸的大厦也好,都显得那么土气。然而临近解体前,在秋季举办的那次回顾影展上,却不断有诉求称“即便只是名称也希望给予保留”。于是,作为一家之主的三菱地所公司便下定了决心。

「東京、大阪の陰に隠れていた都市が、自動車産業を軸に世界に飛躍した時代のシンボルです。屋上の看板とセットですごい存在感でした」。喜ぶのは『名古屋学』(経営書院)を書いた岩中祥史(よしふみ)さん(62)だ

“一直处在东京、大阪阴影之下的这座城市,就是因为汽车产业这一轴心而得以飞速发展,并一举成为闻名世界的大都市,它是时代的象征。与楼顶上大招牌的组合是显示其宏大存在感的绝配。”为此而欣喜若狂者正是撰写《名古屋学》(经营书院出版)的岩中祥史(62岁)先生。

ヂという表記は、外来語のZIをジ、DIをヂと書き分けた頃の名残か。かつては後楽園スタヂアム、今でも日本ビルヂング協会連合会などがある。東京駅前の丸ノ内ビルヂングは、10年前の建て替えで丸の内ビルディングとあか抜けた

不知DI这一文字的书面表达方式是不是对于当年表示外来语词汇时,区分ZI和DI所规定书面表达方式的一种纪念?例如,曾经的后乐园运动场(SUTADIAMU),以及现在的日本大厦(BIRUDINNGU)协会联合会等等。东京车站前的丸之内大厦(BIRUDINNGU)却因为10年前的改建而彻底变了样,成了丸之内大厦(BIRUDYINNGU)。

同じ所有者が、東京で消した名を名古屋では残す。ヒルズやタウンなど、しゃれた名称の再開発が多い中、昔風のネーミングはそれだけで渋い輝きを放つだろう。お金をかけずに目立つなら、かの地らしい「お値打ち」となる

虽为同一所有人,可是却将在东京去除了名称保留在了名古屋。在此诸如希尔斯(Hills)以及Town等新开发时髦名称众多的情况下,怀旧风情的名称恐怕也正因为它那份悠久的历史而绽放出相应朴实的光华。既不花钱又吸引众人目光,这正是当地名副其实的“价值”所在。

洗練をよしとする江戸風に対し、わが道をゆく尾張流。みそカツや天むすなど、中京圏では食道楽も独自の進化を遂げてきた。街もいろんな味がするから面白い。地方の文化を尊ぶ意味でも「どえりゃあ決定」だと支持したい。

相对以简练为佳的江户派,这就是我行我素的尾张派。例如黄酱炸猪排以及大虾天妇罗饭团等等,在中京圈的地域内,食文化的乐趣也形成了其独自的进化模式。有趣的是城市也具有其各种不同的风味。从尊重地方文化的意义来说,这是一个“了不起的决定”,希望给予支持。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>