歌舞伎界 巨星陨落

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

同世代の死はこたえるが、きのうは心底もったいないと沈んだ。歌舞伎の開拓者にして当代きってのエンターテイナー、中村勘三郎さんはまだ57歳。満席の客を残し、早すぎる幕である

同代人的离世颇受打击,昨天,心情特别沉重,深感惋惜。作为一位歌舞伎的开拓者,当代顶级艺术家中村勘三郎先生才57岁,他抛下了满堂的观众,过早地合上了人生帷幕。

「あんた、渋谷で歌舞伎なんて都落ちだよ」。若者の街でコクーン歌舞伎を始めると、祖母に泣かれたそうだ。野田秀樹さんら、現代劇の異才とも組んだ。そして平成中村座。観衆を楽しませ、ファンの裾野を広げる熱と技は人一倍だった

“你呀,竟然在涉谷搞什么歌舞伎,总有你在都市混不下去的一天!”当在年轻人聚集的街区Theatre Cocoon剧院开始演出新型歌舞伎时,据说祖母曾为此伤心地落下了眼泪。最开始时,也曾经和野田秀树先生等现代剧的另类奇才搭班合作,后来便组建了平成中村座剧团。他那愉悦观众,扩大戏迷群体的热情和演技比一般演员更高一筹。

地方公演の楽屋で、女形の化粧を落としていると「拍手が鳴りやまない」という。コールドクリームまみれで舞台に戻ったサービス精神は語り草だ。おちゃめな人柄そのままに、時事のアドリブも交えた自在の芸である

据说,在地方公演的乐池里给自己的旦角彩妆卸妆时,“掌声经久不息”。尚未洗净脸上满是冷霜的模样返场的敬业精神成了人们的议论话题。在保持充满童趣的人品不变的同时,还掺杂一些即兴的针砭时事的内容,可谓随手拈来演技不凡。

あるフラワーデザイナーが、「藤娘」の踊りには造花より生花がいいと持ちかける。勘三郎さんは「女形そのものが造花ですから」と拒んだ。攻めて崩すのみならず、守るべきものを知る人でもあった

某一位花卉设计师觉得,对于“藤娘”的舞蹈来说鲜花要比假花更合适,于是便送了过来,可遭到了勘三郎先生的拒绝,“男旦这一行本来就是假花”。他不仅是咄咄逼人攻无不克,而且也是一个十分了解该保护什么的人。

初舞台から40代まで名乗った勘九郎は長男に譲った。孫を加えた三代での共演を夢見て、来春の歌舞伎座こけら落としを心待ちにしていたという。十八代目の襲名にあたり「勘と嗅覚、あとは運」と語っていたが、最後の一つがままならなかった

他把从出道初登舞台到40多岁始终沿用的艺名勘九郎转让给了长子继承。曾经梦想外加孙子三代同台,并由衷地等待着明年春季歌舞伎座戏院首演的那一天。在当年获得十八代承袭艺名的时候,他曾说,“除了理解能力和嗅觉外,运气也十分重要。”可惜的是最后的愿望并未能意随人愿。

この日の東京は朝から日本晴れ。勘三郎さんが完成を待ちわびたその小屋も、同じ思いで中村屋の復帰を念じていたに違いない。仕上げに入った唐破風(からはふ)の屋根が、青藤(あおふじ)色の工事用シートから透ける。人目をはばかり、泣いているように見えた。

这一天的东京从清晨开始便万里无云,勘三郎先生急切地等待着竣工的歌舞伎剧院也一定怀着同样的心情盼望着中村戏班子的返回。即将完工的剧院唐破风式的屋顶已经可以透过青藤色建筑工程防护罩看出些模样。看得出,它们也在谦恭地避开人们的目光,偷偷地哭泣。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>