突袭解散 乱敌部署

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

どこか野田首相を詠んだようだと、3日前から思っている一句がある。〈泥鰌浮いても居るというて沈む〉永田耕衣(こうい)。どこかの古池の様子でも想像すれば、とぼけた味わいに心がゆるむ

有一首俳句3天前开始便老在我脑际浮现,总觉得有那么点吟诵野田首相的味道,〈泥鳅浮出水面,喊声四处听见,此处也有鲶鱼,说完扭头下潜〉永田耕衣作。如果你能想象一下某处老池塘的情景,那么这种模糊不清的意味会使得你心情放松些。

自らをドジョウに見立てつつ、野田首相の身中にはナマズもいたようで、乾坤一擲、いきなりの解散に永田町は揺れた。野党のあわてぶりに「奇襲解散」の呼び名はどうかと言う同僚がいた。カーキ色めいて無粋だが、当たっていなくはない

尽管将其本人比作泥鳅,其实野田首相的身上还确有鲢鱼的一面。乾坤一掷,突然之间的解散震撼了永田町。面对在野党慌乱应对的场面,有同事提示说,起名为“突袭性解散”如何?虽然这有点兵家对决的色彩并不一定有趣,可也不见得未能击中要害。

豆鉄砲」の格好になった第三極の動きが、とりわけ慌ただしい。減税日本代表の河村名古屋市長は、日本維新の会、みんなの党、太陽の党を含めて「四つドカンと一緒になるのが、僕らは面白い」と、リンゴの量り売りのようなことを言っていた

摆出一副“散弹打鸽子”架势的第三极,他们的动作就有点慌张。减税日本党代表名古屋市市长河村提出将日本维新会、大家党和太阳党合四为一,“猛地将四股力量合为一股,我们觉得这很有意思”,大有卖苹果按订单发货的感觉。

合従連衡は政治の常だが、政策は二の次、ドカンと固まるから「さあ買って」では荒っぽすぎる。うわついたブームより政権公約の誠実さが大事だと、民主党の総崩れぶりが私たちに教えてくれる

即便合从连衡是政治的常用手段,可政策退而就其次,草率结盟后的叫卖“来买点吧!”的做法不免有过于匆忙之嫌。民主党的彻底崩溃告诉了我们,政权公约的诚实性远比轻松的游戏更加重要。

フランスのある風刺辞典が、「約束とは選挙の時に使われる小銭」と皮肉たっぷりに定義していた。こんな軽さに何度もだまされて、有権者はもう昔ながらのお人好(よ)しではない

法国某部讽刺辞典有一段颇具讽刺意义的定义,“约定,即用于选举时的零钱”。多次遭受类似轻率结果,选民已经不再是从前那种好说话的了。

原発や消費税、TPPでの違いを「ささいなこと」と片づけて「敵の敵は味方」式に組む。そこに信を置けるだろうか。どこがどこと組むにせよ、拙速の運びが心もとない。「奇襲解散」は第三極をゆさぶり、時間で追いつめる。ナマズの思惑通り。そんな声も聞こえてくるが。

将核电、消费税以及TTP问题上的差异视作“小事”给予调整,并进行“敌人的敌人即朋友”式的重组。难道此处就有信可言了吗?不管是哪儿跟哪儿的组 合,拙劣且匆忙的操作就会令人心存不安。“突袭性解散”动摇了第三极,从时间上穷追不舍。尽管如鲶鱼所疑惑的那样,也传来了此种声音。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>