画神不成 反类毛猴

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

ありがた迷惑というものは、不平のやり場に困る。お隣からの頂き物が口に合わない時、あとで型通りの礼を言おうものなら「よろしければもう少し」となりかねない。善意は時に恐ろしい。

好心帮忙反而给人造成麻烦,搞得人老大不满意就不好办了。当邻居送来的礼物不合口味时,日后打算照样画葫芦表示感谢的话,很有可能会说:“可以的话,不妨请尝尝这个。”其实,有时候善意也很可怕。

スペイン北東部の教会に描かれたキリストの絵。地元の老婦人が修復に挑んだところ、「毛だらけのサル」に化けた。確かに原画の悲壮は影もないが、そこに悪意は見当たらない。

在位于西班牙东北部的一所教堂里画有耶稣基督的画像。当地的一位老妇人挑战修复此画。可没想到居然给弄成了“浑身长毛的猴子”。确实已经一点儿也看不出原画所表现的悲壮了。当然,这里并未发现有什么恶意。

在フランスのフレスコ画家、高橋久雄さん(76)に、壁画修復の鉄則をお聞きしたことがある。要は勝手にいじらぬこと。ひなびた聖堂の宗教画には、無名の筆が心血を注いだ作が多い。拙いなら拙いまま、忠実に再現するのが礼儀という。無論、うまい絵はうまいままに。

我曾经向居住在法国的壁画家高桥久雄先生(76岁)咨询过有关壁画修复的铁定原则。据说,最重要的是不能任凭主观随意。在那些土里土气的圣殿宗教画 里,有很多是那些不知名的画家通过画笔倾注了全部心血的作品。据说,即便画得很拙劣,也得修拙如拙,忠实地再现原来的风格,这是一种礼貌。当然,佳作也得还原其原本的卓越。

逆をやらかした80代の自称画家は、あまりの悪評に寝込むまでの落ち込みようだった。ところが、騒ぎが報じられるや「ムンクを思わせる」といった声がわき、教会には見物の人波が絶えない。「サル」のまま残し、町おこしの名所にする案も聞かれる。

这位大逆不道80多岁的自称画家在面对如此众多的严厉批评时,情绪沮丧得一病不起。可令人叫绝的是,当这一具有轰动效应的事一宣布,马上“让我们想到了猴子”的评论声沸沸扬扬,来教堂参观者的人流可谓络绎不绝。

ユーロ危機の下、ささくれた出来事が目立つスペインだけに、ほんわかした話題は貴いのだろう。「これでまた、お気楽な国という評判が広まるね」。絵を見に来た男性がテレビで語っていた。地中海の陽光のような笑顔である。

在欧元出现危机的情况下,西班牙诸事不顺的情况也非常严重。因此,令人振奋的话题更显得弥足珍贵。一位来此观画的男子在电视上发表讲话时说,“由此事可见,真正是个随意的国度啊!这一评论一定会不胫而走广为传播的。”其笑脸就象是地中海的一缕阳光。

世の中、何が幸いするか分からない。かりに高橋さんクラスに修復を任せていたら、ここまで劇的な展開はなかった。「取り返しのつかない話」にも、何とかなるものが結構ある。おばあちゃん、一緒に笑おうよ。

在这世界上,什么是幸福?恐怕无人知道。假设让高桥先生这一档次的画家精心修复的话,恐怕不会发生目前这种戏剧性的现象。即便这已经是一则“无法挽回的故事”,但也从中获得了相当多可引以为戒的教训。老太太,让我们一同以微笑面对吧。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>