登月机长 与世长辞

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

「静かの海」と聞けば、天文小僧だった12歳の夏に引き戻され、胸が熱くなる。月に浮かぶ「餅つきウサギ」の顔あたり、1969(昭和44)年、ここにアポロ11号が着陸した。人類初の一歩は日本時間の7月21日、月曜日の正午前だった。

一提起“静海(Mare Tranquillitatis)”,便一下子把我拽回到还只是个小天文爱好者的12岁那年夏天,心情很激动。就在月亮上显现出的“捣年糕兔子”脸部的那个地方,1969(昭和44)年阿波罗号从这里登上了月球。人类最初的这一步是在日本时间7月21日周一的晌午之前跨出的。

左の靴底でそれを刻んだニール・アームストロング船長が、82歳で亡くなった。名言「これは一人の人間にとっては小さな一歩だが、人類にとっては大きな飛躍だ」は、月面に着陸してから考えたそうだ。

就是这位用左脚航天靴靴底镌刻下这一步脚印的宇宙飞船机长尼尔•阿姆斯特朗先生以其82岁高龄与世长辞。据说,他的那句名言“对于个人来说这仅仅是一小步,可对于人类这是一次大飞跃”,是在登上月球之后,几经考虑才想出来的。

19分後、着陸船のバズ・オルドリン操縦士が続く。眼前に広がる景色を眺め、両者が交わした言葉もいい。「これ、すごいだろう」「壮大にして荒涼の極みだね」。人類初の月上会話である。

19分钟之后,登月舱驾驶员巴兹•奥尔德林(Edwin Eugene "Buzz" Aldrin Jr)也接着登上了月球。眺望着展现在眼前的景色,两人进行的对话也颇有意思,“这个地方,真是了不得”“虽然壮观,无奈荒凉至极呀!”,这就是人类在月亮上的第一次对话。

残るマイケル・コリンズ飛行士は司令船から見守り、はるか地球には米航空宇宙局(NASA)のスタッフたち。幾多の脇役と裏方に支えられ、「人類」を背負う重圧はいかばかりか。着陸時、船長の脈拍は156を数えたという。

留在指令舱里的宇航员迈克尔•科林斯(Michael Collins)只能从舱里关注着同伴的一举一动,还有位于遥远的地球上美国航天局的工作人员。需要如此众多的配角以及幕后英雄的支持方可完成的壮举,可 见肩负着“人类”使命的压力该是多么的沉重啊!听说登陆时机长的脉搏竟高达每分钟156次。

以後、17号までのアポロ計画で、事故で引き返した13号以外の6回が成功、計12人が月面を踏んだ。しかし一番は永遠に一番だ。栄光を独り占めしたという罪悪感もあってか、物静かな船長は英雄視を嫌い、華やかな席や政界への誘いを拒み続けた。

从那之后,一直延续到第17号的阿波罗计划除了因事故无功而返的第13号之外,成功登月6次,共计有12名宇航员登上了月球。但是,第一次永远是第一次。也不知道是否因为独占荣光而承受着罪恶感的缘故,沉稳的机长很讨厌被人视作英雄,因此一直拒绝那些豪华聚会以及政界的邀请。

静かの海の足跡は、人類史に刻まれただけではない。少年少女を宇宙へといざない、たくさんの後輩を育てることになる。東西冷戦、ソ連との競争の産物ではあるが、ここまで世界を沸かせ、夢を見させた一歩を知らない。

留在了静海的足迹并不只是镌刻在了人类史而已,它还吸引着少男少女们奔向宇宙,并培育了众多的接班人。尽管这是东西方冷战、与旧苏联竞争的产物,但是,真的没有想到这居然是展现梦想,让整个世界如此沸腾的一步。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>