青春年华 活力四射

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

ロンドン発の映像は夕刻から生(なま)に切り替わる。仕事を終えてテレビに向き合い、そのまま未明までというスポーツ好きも多かろう。次は日中、高校野球ファンがそわそわする番である。「夏の甲子園」が始まる。

发自伦敦的影像从傍晚时分开始切换成直播。结束了一天的工作,便对着电视一直看到第二天天不亮为止,这样的体育迷恐怕不在少数。接下来转为白天,该轮到那些高中棒球的粉丝们着急慌忙地上场了。因为“夏季甲子园”大赛即将拉开帷幕。

週刊朝日の増刊号に、興味深いデータがある。平成以降の23大会を集計すると、8回裏の得点が最も多いというのだ。次が9回表。終盤もつれるのは、疲れのせいだけではない。勝ちを急いでの四球や失策、勢いづいてのつるべ打ちなど、若さゆえの「心の振れ幅」が数字に透ける。

最近,周刊朝日增刊上刊登了一组意味深长的数据。纵观进入平成时代后的23届大赛,得分最多的总是第八局的守队进攻,其次是第9局的攻队进攻。造成 终盘仍错综复杂的局面并不只是因为疲惫,由于求胜心切而出现的四坏球、失策、一时兴起的连续安打等,年轻气盛造成的“心理波动”可从这些数字中一窥豹斑。

晴れの舞台には女神もいれば魔物も棲(す)み、両者が組んず解(ほぐ)れつとなるのが8回から9回らしい。負けたら終わりの戦いは、思わぬ頑張りを球児から引き出す。最後まで目が離せない理由だ。

在此公开竞技的大舞台上既有女神也有魔鬼,两者纠结缠绕的情况大多出现在第8局到第9局。一旦告负就此打道回府的战斗会促使球员迸发出意料不到的拼搏精神,这就是不到最后一刻连眼睛都不敢眨一下的原因。

五輪でも同世代が輝いた。400メートル個人メドレーで銅メダルの萩野公介さん(17)は「すごい夏休みでした」と語る。怪物フェルプス選手らとの戦い は、何ものにも代えがたいはずだ。体操の寺本明日香(あすか)さん(16)は大舞台にも動じない演技で、次代のエースに躍り出た。

奥运会上大放异彩的也是这些同龄人。400米个人混合泳铜牌获得者萩野公介同学(17岁)不无感慨地说,“这是一个了不起的暑假”。与怪杰菲尔普斯等好手同池竞技是一次无可替代的绝佳机会。体操选手寺本明日香同学(16岁)以其不怵大场面的稳定表现,向新一代顶级选手的目标又迈出了一大步。

伸びるのは勝者だけではない。真剣勝負は敗者も大きくする。手加減を知らぬこの季節、まぶしい光も、濃い影も、伸びしろが大きい若者にはすてきな経験である。

获得提高的并不只局限于胜出者,通过努力拼搏的比赛,即便是失败者也大有收获。在此容不得松懈怠慢的季节里,无论是耀眼的高光还是浓重的阴影,对于极具潜力的年轻人来说都是一次不可或缺的经历。

山あり谷ありの人生こそ、筋書きのないドラマといえる。いま6回裏あたりの当方、心躍る攻防もないまま、きのう抽選のジャンボ宝くじはまた外れた。せめて寝不足の目をこすり、若々しい一投一打に精気をもらうとする。

人生既有巅峰又有低谷,可以说是一部没有现成剧本的电视剧。如今处于第6局守方进攻阶段的我们这些人已经没有了惊心动魄的攻防战斗,昨天公布的彩票大奖也没有得中。即便如此,至少还可以揉揉惺忪的睡眼,从他们朝气蓬勃的一投一击中获取些精气神吧,就这么定了。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>