动物园长 驾鹤西行

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

初めて日本にやってきたパンダ2頭のうち、メスのランランが1979(昭和54)年に死んだ。大勢が涙する中、誰より悲しんだのは中川志郎さんだったろう。来日時の上野動物園の飼育リーダーは、つらくて解剖に立ち会うことができなかった。

最先来到日本的两只熊猫中,雌性的兰兰死于1979(昭和54)年。在众多百姓为之泪流满面的日子里,比任何人都更加悲痛欲绝的恐怕要数中川志郎先生了吧。作为熊猫来日本时上野动物园饲养部门的领导,因过于伤感最终居然无法直面解剖。

何日かして、「約束守ってくれたんだね」という文を本紙に寄せている。その年の正月、パンダ舎で、「ことしは赤ちゃんを産もうな」と「約束」をかわしたそうだ。約束どおりランランは身ごもったが、おなかの子と一緒に息絶えた。「悲しみの二乗」だったに違いない。

几天之后,他给本报投寄了一份稿件,文章告诉我们“(兰兰)还是很守约的”。听说就是在那年的新年之际,在熊猫馆他与兰兰有了一个约定,“今年内你可要生一个小宝宝噢!”。正如约定的那样,兰兰怀孕了,可不幸的是它却同腹中的幼仔一起咽了气。这无疑是一种“双倍的悲痛”。

親しみをこめて「パンダ課長」と呼ばれ、のちに多摩動物公園や上野の園長も務めた中川さんが、81歳で亡くなった。少年の頃から生きものが大好きで、一筋に動物たちと人生を歩んできた人だ。

被人们亲切地称之为“熊猫课长”,后来又担任了多摩动物园以及上野园长的中川先生以81岁高龄与世长辞。他从少年时代开始就特别喜欢动物,是一个毕生与动物们为伴的人。

獣医科を出て、上野動物園には「押しかけ就職」だった。園長に頼み込んで、日給230円のアルバイトで入った。下積み5年ののちに正職員になったというから、情熱のほどが伝わってくる。

从兽医专业毕业后,“毛遂自荐”就是要到上野动物园来工作。经过对园长的软磨硬泡,最终作为临时工以230日元的日薪进入了这个行业。忍辱负重了5年之后才得以转正,由此可以看出他对这份工作所抱有的热情。

20年ほど前のこと、「ロンドン動物園が赤字で閉鎖の危機」という本紙報道にいちはやく反応してくださった。黒柳徹子さんと寄付を呼びかけ、お金を送った。それも力となって、幸い動物園は存続し、処分の可能性もあった動物たちは命をつないだ。

20多年前,对于本报关于“伦敦动物园因经营赤字而面临关闭危机”的报道,他是最早做出回应的。当时,与黑柳彻子一起发出了募捐的倡议,并带头捐款。这一行动收效显著,所幸动物园也因此而得以存续,那些很有可能即将被处理的动物们也幸运地延长了生命。

スターの動物にも脇役にも、注ぐ愛情は変わらなかった。お世話になった大勢が、あちらで迎えることだろう。ランラン、カンカンも待っていよう。思い出話は尽きそうにない。

无论是动物明星也好,配角型动物也好,对它们倾注的关爱都是一样的。受到过关照的众多动物们一定在那个世界正准备欢迎他呢,兰兰和康康也在那里等着他的到来,一定有说不尽的关于美好回忆的悄悄话。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>