土用丑日 今非昔比

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

だれが詠んだか〈素通りはさせぬと屋のにおい〉と川柳にある。うちわでパタパタとあおいで、炎暑の街に香ばしいにおいを流してよこす。土用のの日にウナギの蒲焼きを食べる風習は、江戸の昔に始まった。

有这么一首不知是谁首先吟诵的川柳诗,<本想一走而过,无奈充满诱惑,熏烤鳗鱼飘香,整街生意红火>,在团扇的煽乎之下,那喷喷香的气味飘荡在炎炎酷暑的街市上。土用丑牛日食用烤鳗鱼的习俗早在江户年间就已经开始。

ルーツは学者の平賀源内とも、戯作者(げさくしゃ)の大田南畝(なんぽ)ともされる。はやらない鰻屋に客を呼ぶため、今で言うキャッチコピーを考えたというが、「伝説」の域を出ない。ともあれ国民的行事となり、今年は27日がその日になる。

其起源有说是源于学者平贺源内的,也有说是源于剧作家大田南畝的。目的是为了给那些销路不好的鳗鱼店招揽顾客,用现在的话说就是广告宣传,不过这并未超出“传说”的范围。不管怎么说吧,如今已成为了国民的一种民事活动,今年,27日正是这一天。

梅雨明けとともに、がぜん腹の虫が鳴る向きもあろう。だが、いかんせん養殖用の稚魚のシラスウナギが捕れていない。不漁続きの近年でも今年は際だつ。価格は高騰を超えて暴騰の域といい、蒲焼き店の廃業も出る深刻さという。

或许也因为随着出梅,人们往往会突然感觉到腹中缺食的缘故吧。然而,令人遗憾的是很难捕捉到用于养殖的雏鱼白洲鳗。即便是在持续捕获量欠佳的近几年中,今年的情况也更为严重。可以说价格已超越了高涨的范畴而进入了暴涨,甚至出现了烤鳗鱼店铺纷纷关张倒闭的恶性状况。

小売りの蒲焼きも値を上げていて「代替品」が人気らしい。サンマやアナゴのほか、豚バラ肉の蒲焼きもスーパーに並ぶ。ウナギは昔日の「特別なごちそう」に戻ったような印象だ。

由于零售的烤鳗鱼价格上涨,其“替代品”反倒颇具人气。除了秋刀鱼以及虎鳗(Congridae)之外,熏烤的猪肋条肉也都陈列在超市的货架上,给人的印象是鳗鱼又回到了昔日“特别奢侈料理”的行列。

日本人のウナギ好きは突出し、世界で食べる約7割を胃袋に収めるという。消費大国への目は厳しく、欧州に続いて米国が、野生生物を保護するワシントン条約で規制する検討を始めた。食文化ねらい撃ちの感もあるが、ウナギが減って黄色ランプが灯(とも)りそうなのは否めない。

日本人嗜好鳗鱼是比较突出的,据说全世界食用量的7成被装进了日本人的胃腑。对于消费大国的监督目光已经越来越犀利,继欧洲之后,美国也正在开始研 究以保护野生生物的华盛顿条约来予以限制。虽说总有一种饮食文化遭到算计的感觉,但是不可否认,由于鳗鱼数量的锐减黄色警示灯已经亮起。

冒頭の句との掛け合いでもあるまいが、〈うなぎ屋の前でともかく深呼吸〉が笑わせる。においをしっかり鼻で味わい、さて、暖簾をくぐるか立ち去るか。思案のしどころとなろう丑の日が、今年は少し恨めしい。

恐怕绝不会是开头那首川柳诗的和句吧,这一首还是蛮诙谐的,<来到鳗鱼店门前,总要深深吸口气>,用鼻子好好地享受一下这特有香气,那么,然后是掀开门帘钻入店内呢?还是立刻转身离去?令人考虑再三的丑牛之日,今年多少有些叫人愤愤不平。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>