学习伙伴 成长导师

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

初めて辞書で引いた言葉を今も覚えている。それは「死にものぐるい」。小学校の何年生だったか、買ってもらった辞書を広げ、だいぶ時間がかかった記憶がある。以来どれほどお世話になったか。今も辞書は座右の相棒、いや先生である。

时至今日我仍然记得第一次查辞典寻找解释的词汇,是“横下一条心(死にものぐるい)”。虽然已经不记得那是小学几年级的事了,可还是清晰地记得那一 次翻开的是一本家里给我买的辞典,还花费了很长的时间呢。真不知道从那以后得到了它多少帮助啊!直到今天,辞典仍是我身旁的好伙伴,不,应该说是老师!

小学生向けの国語辞書が売れていると聞いて、遠い昔を思い出した。引いた言葉に付箋を張っていく「辞書引き学習」がブームなのだという。付箋に番号をつけ、言葉をコレクションする感覚で意欲が湧くそうだ。やわらかい頭がぐいぐい語彙を増やすさまが、五十路の身にはうらやましい。

当听说适用于小学生的国语辞典十分畅销的消息后,不由地让我想起了这很早以前的往事。听说,“查辞典学知识”的方法已成为一种热潮,他们在查找过的 词汇处都要贴上标签,并且还要在标签上注明编号,就好比是在收藏词汇似的那种感觉,据说,学习的劲头特别足。看到这些头脑灵活一个劲儿地吸收词汇的孩子,真让年过五十的我羡慕不已。

子どもを辞書に親しませるには、本棚にしまわず、箱から出しておくのが肝要という。なるほど。開くまでに一(ひと)動作多いだけで、つい面倒くさくなるのは、大人も変わらない。

听说,若要想让孩子们对辞典有感情,就不能将它们规整地码放在书架上,而且还要事先从书套中将它们取出来,以便查找使用。实际情况还真是如此,倘若,在打开过程中所要做的动作越多,就越容易使孩子们产生厌烦心理。这恐怕连大人也是如此吧。

無味乾燥に思われる辞書だが、一般向けの個性派もある。たとえば「政界」という語。これを手元の新明解国語辞典は「〔不合理と金権とが物を言う〕政治家の社会」と説明する。お仕着せにとどまらずに、なかなか楽しい。

尽管辞典多少会让人觉得平淡无味,可也有适合一般人使用的个性派。例如,“政界”这个词汇,我手边的新明解国语辞典解释是,“[由不合理以及黑金权力说了算的] 政治家组成的社会” 。不仅有所得,而且还能从中获得乐趣。

いっそう面白いのは、様々な言葉を皮肉とユーモアで定義する私家版の辞典だ。米国人ビアスの「悪魔の辞典」(岩波文庫)だと「政治」はこうなる。「主義主張の争いという美名のかげに正体を隠している利害関係の衝突」。今日もニュースは満載である。

更有趣的是那些采用讽刺和幽默的手法来给各种各样词汇定义的私家版辞典。美国人比尔斯(Ambrose Bierce)的那本“魔鬼辞典”(岩波文库出版)对于“政治”是这样解释的,“在打着主义主张进行争论的旗号,掩盖住真实面目的情况下,展开的一场涉及利害关系的冲突”。今天也有满满一下子的新闻。

ともあれ、「死にものぐるい」から言葉の森に入った筆者、今も道に迷ってばかりの日が続く。分け入っても分け入っても、コラムの懐はなお深く。

总而言之,从“横下一条心”开始,最后进入了语言密林之中的笔者直到如今仍然是经常迷失了方向。即便是越走越进入了纵深之处,可还是觉得该栏目可容纳的内容更加博大精深。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>