法学鼻祖 与世长辞

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

柔らかい人が堅い職を選ぶ。ままある話だが、これだけの肩書を連ねてなお、柔らかさを保てた人は少ないだろう。刑事法学の大家で、最高裁判事や宮内庁参与を務めた団藤重光(だんどう・しげみつ)さんが98歳で亡くなった。

温和的人往往选择一个死板的职业。这是一个时有耳闻故事,可是拥有如此众多头衔却仍能保持温和性格的人恐怕并不多见。刑事法学的大家,曾任最高法院判事(大法官)及宫内厅参与等职的团藤重光先生以98岁高龄与世长辞。

戦中、学者の一人として東条首相に招かれ、官邸で中華料理を供されたことなど、長い職歴を語る逸話は多い。刑事訴訟法の生みの親でもある。東大の教え子だった三島由紀夫は、刑訴法の「整然たる冷たい論理構成」に魅せられ、「小説や戯曲のお手本に思われた」と記している。

战争年代,作为一名学者有很多与其长期的职业经理有关的可圈可点的逸闻,诸如曾经受到过东条首相的召见,并在官邸共享中华料理等等。他也称得上是刑事诉讼法之父。东大的弟子三岛由纪夫曾撰文说,自己曾为刑事诉讼法之“井然有序冷漠严肃的伦理构成”所倾倒,“并将此视作小说及戏曲的楷模”。

満天の星を仰ぎ、地球との小ささに絶望したのは10代の頃。いかついお名前と経歴からは想像しがたいが、その繊細さが後のリベラル志向、皇族方にも好まれた温厚ぶりにつながるのだろう。

他曾在10多岁的时候,仰望满天的星斗,为地球及自我之渺小而绝望。从他那生硬的姓名和经历真的很难想象,他的细腻居然发展为之后追求自由的志向,以及深受皇族喜爱的温和宽厚。

教授から判事になり、殺人事件の死刑判決に関わった時だ。退廷時、傍聴席から「人殺し!」の罵声を浴びた。被告は犯行を否認していた。「一抹の不安があったから、こたえました」

从一名教授成为了一名判事,这是在牵涉到一起因杀人事件而宣判死刑的时候。在退庭之时,听到了从旁听席上传来“杀人犯!”的辱骂声。被告否定自己的罪行。“因为确有一丝不安,所以还是很伤人的。”

自ら起案した刑訴法によれば、例えば重大な事実誤認がないと原判決は覆せない。されど裁判官も人間、誤りもある。学者ではそれが見えなかったという。死刑廃止論に転じてからは「戦争がいけないのと同じ」と譲らず、卒寿を超えても訴え続けた。

根据亲自参与起草的刑事诉讼法,例如,对于重大事实如不存在误认的话是不可能推翻原判的。然而,法官也是人,也会犯错。据说,处在学者的位置上是看不到这种情况的。自从倾向于死刑废止论后,仍然毫不退让坚持认为“这和战争不可取是同样道理”,即便是过了卒寿(九十寿辰)之后仍继续四方呼吁坚持自己的观点。

あすの葬儀は、最高裁や皇居にもほど近い聖イグナチオ教会で営まれる。刑死者の中にも、悔い改めて天に召された者がいるはずだ。古来、冤罪による非業の死もあろう。梅雨空の上で、各様の思いが先生の到着を待つ。

明天的葬礼将在距离最高法院以及皇居很近的圣伊格纳修爵教堂举行。刑事犯罪被处以死刑者中当然也有因真心忏悔而升天的人。古往今来,因为冤案而屈死者也是有的。在此梅雨绵绵的天空中,各式各样的愿望正等待着先生的到来。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>