造反有理 中为洋用

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

中国で生まれた造反という言葉には、かすかに正義が匂う。謀反といえば、私的な恨みから(あるじ)に背く語感だが、造反は正々堂々と大義に従う感じか。かの文化大革命を正当化したスローガン「造反有理」の名残だろう。

诞生于中国的造反一词,个中尚且含有些许正义的味道。倘若是谋反的话,则带有些因出于私怨而背叛主子的语感。即便如此,难道说造反就是出于那种堂堂正正遵循大义的感觉?或许是因为将那一场文化大革命正当化的口号“造反有理”余韵未消的缘故?

きのうの衆院本会議。消費増税法案の採決で民主党から多くの造反者が出た。党議拘束をかけたのに、処分覚悟の反対が57票。迷った末の棄権や欠席と合わせ、4人に1人が党の方針に背を向けた。意を決して反対の青票(せいひょう)を投じる議員たちは、「理は我にあり」の顔である。

在昨天举行的众议院大会上,当针对提高消费税法案进行投票表决的时候,民主党内出现了很多造反派。尽管事先党内会议上作出了遵守党纪的约束,然而在明知将要遭受处分的情况下仍有57人投了反对票。再加上犹豫不决而最终弃权以及缺席的人数,结果是平均每4人中就有1人背叛了党的方针。决意投出表示反对的蓝色票筹的议员们一脸的“道理在我”的神气劲儿。

造反劇の座長にあたる小沢元代表は、投票後に笑顔を見せ、議場を出ると何度か「よし」と発したそうだ。数こそ力と信じる人は、まとまった反対票に満足げ。この勢いで仲間と離党する、との見方もある。

听说相当于这场造反闹剧首领的小泽原代表在投票之后满脸微笑,一走出会场便连连发出“太好了!太好了!”的赞许声。有一种看法认为,深信数量就是力量这一哲理的人对于正儿八经的反对票很是满意。并且还将要以此气势与其他志同道合者一起离党而去。

会見した野田首相は「造反者には厳正に対応する」と、不自然に語気を強めた。とはいえ、強い処分で「小沢新党」が思わぬ数に膨らめば、与党は衆院でも過半数を割ってしまう。本望だろうが、増税が政権の息の根を止めかねない。

在记者见面会上,野田首相谈及此事时曾不自然地加重了语气,“对于那些造反派,一定要严肃处理”。可话虽这么说,如果因为处分过于严厉反而使得“小 泽新党”出乎意料地发展起来的话,那么执政党在众议院也将跌落进过半数之下。虽然这绝非其本愿,可是增加课税的确很有可能终止政权的生命之火。

ともあれ、採決では賛成の白が青を圧し、増税は実現に動き出した。消費税率は2014年春に8%、15年秋に10%に上がり、年10兆円を超す大増税となる。負担感の大きい所得層の救済策が欠かせない。

可不管怎么说,在投票表决时赞成的白色票筹确实压住了蓝色的反对票筹,开始迈出了实现提高课税的第一步。这样一来,到了2014年的春天,消费税将 提升至8%;到2015年秋天还将进一步上升至10%,成为一年超过10兆日元的大规模增税。届时,针对负担沉重低收入阶层的救济政策将不可或缺。

内輪もめの時ではない。社会保障の組み直し、無駄の削減など、与野党で詰めるべき課題は多い。内閣支持率は20%台。過半の有権者がとっくに青票を握りしめている。恐れるべきは、民の造反である。

现在不是内讧的时候,诸如重组社会保障体系、削减浪费等等,迫在执政及在野党眉睫的课题还是很多的。内阁的支持率仅仅处于20%这一档次,过半数的有选举权者早已拿起了蓝色的票筹。其实,真正可怕的是民众的造反。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>