摄影记者 不怕牺牲

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

自省めくが、新聞やテレビの記者はついついニュースに追われがちだ。ジャーナリズム本来の「追う仕事」に忠実なのは、フリーを主とする報道カメラマンだろうか。名声と正義、生活のために、彼らは体を張る。

我这么说颇具自我反省的味道,我们报纸及电视记者往往容易情不自禁地被新闻牵着鼻子走。若要问谁是那些忠实于新闻报道原来意义上的“追踪性工作”的人,或许要数以自由为主的摄影记者了吧。为了名声、正义和生活,他们精神抖擞全力以赴。

去年、世界の報道写真家は「春」を追い続けた。早春の大震災に、中東で広がる民主化運動「アラブの春」である。東京都写真美術館で恒例の世界報道写真展を見た(8月5日まで)

去年,全世界的新闻摄影家一直在追踪报道着“春”的消息。除了早春的大地震灾害之外,还有在中东蓬勃展开的民主化运动“阿拉伯之春”。我观看了按照惯例正在东京都摄影美术馆举办的世界新闻摄影展(至8月5日截止)。

イエメンのモスク。反政府デモで催涙ガスを浴びた18歳の青年を、黒ずくめの母親が介抱している。ミケランジェロのピエタ像、イエスの亡骸を抱く聖母マリアを思う。母子の愛に、キリスト教もイスラム教もない。偏見を突く作品と評価され、大賞に輝いた。

也门的清真寺。只见照片上是一位身着黑袍的母亲正在照料着在反政府的游行中受到了催泪瓦斯毒害的18岁的青年。她就像是米开朗基罗的那幅慈悲之心上 画的那位将耶稣基督的尸骸抱在怀里的圣母玛利亚。母子之爱中既没有基督教也没有伊斯兰教。它被评价为是一幅突破偏见的作品,并因此而获得了大奖。

チュニジア、エジプト、リビアと春は巡り、長期独裁は崩れた。昨秋、市場の冷蔵室に横たわるカダフィ大佐の遺体をとらえたのはフランスのレミ・オシュリク氏だ。氏は4カ月後、転戦先のシリアで政府軍の砲撃に散った。28歳だった。

突尼斯、埃及以及利比亚,在春风所到之处,长期以来的独裁统治崩溃了。去年秋天,在市场的冷藏室里捕获到躺在那里的卡扎菲大校遗体的正是法国记者雷米•奥契利克(Rémi Ochlik)先生。4个月后,在新开辟的工作现场叙利亚,倒在了政府军的炮火之下,时年才28岁。

シリアでは、遅い春を待ちわびる民衆への弾圧、虐殺がやまない。銃弾をかいくぐるレンズは、写真展の審査委員長エイダン・サリバン氏(英国)の言葉を借りるなら、「暗闇の中の私たちの目」である。

就是在这个叙利亚,对于这些正焦急地期盼着迟到春天的民众所进行的镇压和杀戮始终就没有停止过。借用摄影展审查委员长埃丹•萨利班先生(英国)的话来说的话,冒着枪林弹雨的镜头就好比是“黑暗中我们的眼睛”。

闇の実相を命がけで伝える目があって、惨めに転がる子どもや女性は「物言う遺体」となる。国際世論を恐れて、独裁者は薄汚れた手でその目を塞ぎたがるが、勝負は見えている。人々の勇気に携帯カメラなども加勢し、目は無数なのだ。

正因为有了这千方百计传达黑暗中真实情况的眼睛,才使得这些悲惨地倒下的孩子以及妇女成了“会说话的遗体”。尽管独裁者们害怕国际舆论,拼命地想用他那双脏手封堵住这只眼睛,然而斗争的结果已初见端倪。除了人们的勇气,外加便携相机的加盟,我们将会拥有无数双眼睛。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>