金星凌日 太空大戏

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

科学者アインシュタインにこんな逸話があるそうだ。妻のエルザが米国の最先端の実験室に招かれた。大きな新しい機械を見せられる。これで宇宙を探っていると説明されて妻が言うには、「夫は同じことを使い古しの封筒の裏でやってますよ」

据说,科学家爱因斯坦曾有过这么一段轶闻。有一天,他的妻子埃尔莎(Elsa Einstein)受邀来到了美国最先进的实验室,看到了大型的新器械,并被告知说科学家们正在进行着宇宙探索。听到之后,其妻则说到,“丈夫做着同样的事,而使用的则是旧信封拆开后的内里噢!”

つまり、そのへんの紙切れで計算してます、と。『ゆかいな理科年表』(ちくま学芸文庫)に教わった。真偽はともかく大天才ゆえの逸話だろう。その奥さんが天国で、「だから言ったでしょ」と笑っているかもしれない。

也就是说,使用这些小纸片在进行着计算。《愉快的理科年表》(筑摩学艺文库出版)一书告诉了我们这一情况。暂且不去考究此话的真假,总之只有大天才,才会有这样的逸闻。或许其夫人在天国也是忍俊不禁,“所以,我才这么说的哟!”

去年、ニュートリノなる素粒子が光より速いと報告された。本当なら、光速を超す物質はないとしたアインシュタインの特殊相対性理論、すなわち現代物理学の土台を揺るがす。ひとしきり騒ぎになったが、先ごろ、結果は誤りだと分かった。

去年,有一则科研报告说,一种叫做中微子(neutrino)的粒子,其运行速度比光速更快。如果这是真的话,那么就将要动摇爱因斯坦所提出的不存在超过光速物质这一特殊相对论即现代物理学的基础。尽管一时间成了一条轰动性新闻,不过最近才知道其结果有误。

スイスの加速器からイタリアの検出器へ素粒子を飛ばす実験は、問題点を修正して再び行うと光速は超えなかったという。素人としては「博士はやっぱり偉かった」と感心するほかないが、光の「王位」が動かぬ天地の(ことわり)に、どこかほっとする。

据说,修正了问题点后,再一次进行了从位于瑞士的加速器到位于意大利的检测器之间粒子运行的实验,发现其速度并未超过光速。作为一个外行人,因此而感到的只有庆幸,“还是博士伟大啊!”可对于光之“王位”不可动摇的天地之理来说也总算是松了口气。

光は秒速30万キロ、1秒で地球を7周半、と誰もが習ってきた。太陽の光は8分17~19秒で地球に届く。この距離で光をもらい、地球に生命が栄えてきた。この星をほどよく温める絶妙の配置は奇跡と言えるらしい。

谁都曾经学习过,光的秒速达30万公里,1秒钟便可绕行地球7圈半。太阳光大约花费8分17~19秒到达地球。因为在这么一个间距的前提下,获得了阳光地球才有生命欣欣向荣的可能。能够做到给这一星球适量加温的配置可以说是一大奇迹。

今日は金星が太陽の前を横切る天体ショーがある。明るい金星が、黒い点となって太陽に重なる。天才の理論はお手上げだが、星々の運行に天界の深遠を想像してみる。

今天将要有一场金星在太阳前面凌空横越的太空表演。这时,明亮的金星将变成一个小黑点与太阳重叠。尽管我们对天才所提出的理论佩服得五体投地,不过这一颗颗运行着的星星也令我们对太空世界的深远产生无限的遐想。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>