百岁导演 执着人生

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

「これは日本人だけが作れる映画だ。日本人だけが作る権利を持ち、より以上に作る義務を持っている」と、60年前の小欄が書いている。新藤兼人監督の「原爆の子」を見て、当時の筆者は「すぐにはペンを執れぬほどの強い感動を受けた」と記した。

“这是一部只有日本人能够拍摄的电影,只有日本人拥有拍摄的权利,并肩负着拍摄得更为精良的义务”,这是60年前刊登在敝栏目里的一段文字。观看了新藤兼人导演的这部“核爆之子”后,当时的执笔者写道,“深受感动,几近乎难以立刻执笔。”

占領下の日本で、原爆をめぐる記述や映像は厳しく検閲された。封じられ、忘れられたようだった原爆の悲惨を、この映画は真っ向から描いて突きつけた。「作りたい映画をつくる」を貫いてきた新藤さんの代表作である。

在美军占领之下的日本,关于核爆的记载及影像遭到了极为严格的审查。而这部电影则针锋相对,将尘封许久似乎已被人忘却了的悲惨核爆进行了细致的描述,令人震撼。这就是一贯坚持“拍摄想要拍摄的电影”创作理念的新藤先生的代表作。

その訃報を聞いて、硬骨にして濃密な人生の軌跡を思う。反戦平和への信念は、兵役の体験が根底にある。「ゴミみたいな中年兵の一人」だった。殴られ、しごかれ、「もう敵がアメリカなのか帝国海軍なのかわからなかった」。召集仲間100人のうち、実に94人が戦死していった。

听到讣告后,便想到了先生铮铮铁骨经历丰富的人生轨迹。服兵役的经历从根本上造就了他反对战争热爱和平的信念。他曾评价自己是“一名垃圾般的中年兵”,频遭殴打几经凌辱,“已经分不清敌人究竟是美国还是帝国海军”。召集来的这些伙伴,100人中竟有94人战死疆场。

終生のパートナーになる乙羽信子さんには、亡妻をしのんだ監督デビュー作「愛妻物語」の妻役として出会う。すでに新たな家庭があった。それぞれの葛藤は想像に余るが、長い時ののちに結婚に落ち着いた。

终身伴侣乙羽信子女士因为出演先生纪念亡妻的处女作“爱妻故事”中的妻子一角而与之相识。当时已经组建了新的家庭。尽管情感产生过的难以想象的种种纠葛,可经过了长时间的深思熟虑,最后走进婚姻终成眷属。

乙羽さんの自伝にある言葉がいい。「(好かない男の砂糖より)好いた男の塩のほうが甘い」。がんで余命わずかな乙羽さんが、夫のメガホンで燃焼しきった「午後の遺言状」は名作の誉れが高い。

乙羽女士的自传中有一段话极为精彩,“(相比不中意男人的白糖),心仪男人的咸盐更甘甜”。罹患癌症余日无多的乙羽女士耗尽精力出演的这部由丈夫亲临片场执导的影片“午后的遗书”堪称名作赞誉甚高。

「新藤組はシンドイ組」と言われた撮影への執念。それを携えての旅立ちだろう。4月の小欄で満100歳をお祝いしたばかりだった。天界では新たなロケが始まるころか。

“新藤摄制组就是辛苦摄制组”,就是因为对于摄影的执著而遭到的调侃,或许这一次的漫漫长旅也怀揣着如此信念了吧。4月敝栏目刚为他庆祝了100岁诞辰,不知道在天国是否又要开始他的外景拍摄了?

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>