吉田秀和 与世长辞

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

吉田秀和さんは9年前に妻のバルバラさんを喪(うしな)った。悲しみは深く、心の空白を埋められないまま本紙連載「音楽展望」も休筆が続いた。「黄泉(よみ)の国に行って妻を連れ戻せればと、本当に思う」――本紙に語った悲痛に胸を突かれたものだ。

吉田秀和先生9年前失去了妻子芭芭拉女士。悲痛欲绝的他因为无法弥补心中的空白,不得已只能长期停止了本报连载“音乐展望”栏目的创作。“如果能够到黄泉国将妻子领回来的话,什么条件都可以接受,我真是这么想的。”——对本报叙述的悲痛久久无法释怀。

奥さんは日本文学を研究し、死の床で永井荷風をドイツ語に訳していた。吉田さんは遺作を本に編み、やがて深い痛手から立ち直る。「やっとまた身体に暖かいものが流れだし、音楽がきこえてきた感じ」と、3年後に再開した「音楽展望」に書いている。

其夫人是一位日本文学研究者,在濒临死亡的病榻上还在将永井荷风翻译成德语。吉田先生在将其妻这部遗作编纂成册的过程中,自己也渐渐地从沉重打击的阴影下摆脱了出来,在3年之后重开的“音乐展望”中他写道,“总算是又能感觉到身体里有一股流淌着的暖流,又能够感受到音乐的美妙了。”

幾多の音楽評論は、それ自体が音楽を聴いているような名文でつづられた。一編一編を読みながら、勘所にすっとおりていく刃を見るような快感があった。しかも森羅万象への知見が深かった。

诸多的音乐评论本身就是编纂起来的一篇篇如同聆听着美妙音乐似的名文佳作。阅读这一篇篇的文章会有一种恰似利刃干净利落直刺要穴的快感,而且是见地独到包罗万象。

音楽という芸術の深淵には、なかなか触れにくい。だが吉田さんは、音楽の奥庭に咲く花を、そっと剪(き)って素人にも手渡してくれた。ご本人のめざした「想像力の引き出し役になる批評」に魅せられた人は、わが周囲にも少なくない。

音乐这门艺术的深蒂实在是难以企及。然而,吉田先生却能够将这绽放在音乐后院的一朵朵鲜花细致地剪摘下来并奉送到了普通大众的手上。在我们的身边,不乏为大师本人所憧憬的“具有激发想象力作用的评论”所倾倒的读者。

世界屈指のピアニストだったホロビッツの来日公演を「ひびの入った骨董品」と評したのはよく知られる。一方、奇人扱いされていたピアニスト、グールドの天才を早くから買っていた。権威に曇らぬ批評眼のゆえだったろう。

大家都还记得,他评论全世界屈指可数的钢琴家霍罗威茨(Vladimir Horowitz)的来日公演是一件“有瑕疵的古董”。而对于被视作奇才的钢琴家古尔德(Glenn Gould)所表现出的天分却早早地为之折服。这恐怕是因为他具有一双不受权威蒙蔽之慧眼的缘故。

昔のエッセーに、妻の祖国ドイツの詩句を引いていた。〈眼をとじてみたまえ その時、きみに見えるもの きみのものはそれだ〉。享年98。閉じた目の内に何を見て、旅立たれただろう。

在他从前的随笔中曾经引用过一段爱妻祖国德国的诗句,<不妨闭上你的双眼,这时,你所看到的东西,才是真正属于你的>。这位享年98岁的巨人,在他驾鹤西行的旅途上,不知那双紧闭着的眸子又都看见了些什么?

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>