虽近大海 不闻气息

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

東京ぐらしで忘れそうなものに、の香がある。生臭さとはまた違う、むせ返るほどの海の息吹だ。わりと近いのは生きのよい海鮮丼ぐらいと思っていたが、さすがに「においのプロ」は鋭い。

由于在东京的生活,有些事物几乎都快要忘却,其中就有海潮的气息。这是大海散发出的一种令人哽噎的气息,与海水的腥臭味截然不同。我觉得新鲜的海鲜盖浇饭与此比较接近。不过,那些堪称“气味专家”的老手,感觉一定更敏锐。

京都に本店があるお香(こう)の老舗、松栄堂(しょうえいどう)の畑正高(はた・まさたか)社長が、情報誌「銀座百点」の座談会で、東京に出向いた折のにおいに触れている。「駅におりると、まず海の風があって、ああうらやましいなあと感じます」。うかつにも当方、魚市場の隣で書いていながら、海辺にいる意 識は乏しかった。

总店设在京都的线香老字号松荣堂的董事长畑正高先生在一次由信息杂志“银座百点”召开的座谈会上谈到他当年刚来到东京打拼那阵子的事时,提到了气味,“刚站到车站的站台上,马上感觉到迎面吹来的海风,立刻神采飞扬了起来,啊,真叫人羡慕呀!”此话可能有点儿扯远了,就拿我来说吧,即便是在鱼市场旁边书写着这些文字,却很少有身处海边的意识。

それではと潮の香を求め、2月に開通した東京ゲートブリッジを目ざした。空路と海路の邪魔にならないよう、上下に気兼ねして「向かい合う恐竜」のシルエットに落ち着いた新名所だ。

咱们说走就走,为了感受海潮的气息,于是就把2月份开通的东京门桥定为了行动的目标。为了不影响空路和海路的畅通,这座桥兼顾上下两个方面,侧影呈一对“四目相视的恐龙”状,显得沉稳而庄重,俨然已成为东京的一个新景点。

入り組んだ岸壁をたどり、恐竜の尻尾から橋の中央へ。そこは埋め立て地の果て、トラックと貨物船が行き交う貿易立国の最前線である。海面から約50メートルでは無理もないが、かすかに排ガスが臭うのみで潮は香らない。羽田へと降下する旅客機が大きかった。

走过连接着大桥的岸壁,从恐龙的尾巴处朝着大桥的中央走去。由于这里是一处填海建造的陆地,现已成了大卡车和货船来来往往的贸易立国的最前线。桥面 建在距离海平面50多米的高度,现在看来这是有它的道理的。这里稍稍只有一点汽车尾气的臭味,闻不到海潮的气息。将要降落在羽田机场的客机显得那么巨大。

座談会の畑社長は「日本人は無臭の時代に生きている」とも説く。地球上の大多数は、芳香にせよ悪臭にせよ強烈なにおいの中で暮らす。だがこの国では、生活臭がまるで除かれていると。

座谈会上畑董事长说“日本人生存在一个无臭的时代”。地球上的绝大多数地方都生活在强烈的气味之中,无论是芳香还是恶臭。然而,这个国家好像将生活中的臭味全都排除掉了似的。

都会の雑踏は「地球の体臭」までも吸ってしまうのか。潮の香を含んだ海からの風は、ゲートブリッジを越えたあたりで、鼻が利く人だけが気づく程度に薄まるらしい。鉄骨の恐竜たちが「無香社会」の門番に見えてくる。

不知道是不是城市的嘈杂甚至将“地球的体臭”都吸收光了呢?含有海潮气息的来自大海的海风就在它越过门桥的当口,散发出一股只有鼻子特好使的人才能闻得到的淡淡的气息。钢筋铁骨的恐龙看上去更像是一对保护着“无香社会”的门神。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>