日月地球 敬畏相待

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

「太陽と月とどちらが大切でしょう」と聞く先生に生徒が答えていわく。「月です。月は闇夜を照らしてくれますが、太陽はもともと明るいところを照らすだけです」。『世界のジョーク事典』に見つけた笑話だが、この生徒も昨日の天体ショーを見たら感動したことだろう。

针对老师“太阳和月亮哪一个更重要?”的提问,学生答曰:“月亮!因为月亮照亮了黑夜,而太阳只是照耀着原本就亮堂堂的地方”。尽管这是一则摘引自《世界笑话事典》的笑话,可是,如果这位学生看到了昨天的天体秀恐怕也会深受感动。

列島各地で金環日食が観察された。皆既日食のように「天の消灯」ではなく、輪となって神々しく光った。拙宅では、観葉植物の木漏れ日が、にいくつもリングの影を落として幻想的に揺れていた。

列岛各地都观察到了日环食。这一次并未像全日食那样出现“天体熄灯”的现象,而是出现了一个神秘的光环。在寒舍,太阳透过观叶植物的缝隙,在地板上留下了多个环形光影,摇摇晃晃颇具梦幻色彩。

古代の人たちは日食を様々に説明しようとした。天の怪物が太陽を食べているとか、太陽の神と月の神が争っているとか、色々ある。いまや奇怪な現象ではないが、それでも深遠な思いにとらわれる。

古代的人们对于日食现象曾作过各种解释,诸如,天空中的怪物把太阳吃掉了呀,太阳神和月亮神打起来了呀等等,各色各样莫衷一是。现如今虽然不再有奇谈怪论现象了,可还是将人们带入了深远的遐想之中。

太陽の直径は月より400倍大きい。だが400倍の彼方(かなた)にある。この偶然が双方の大きさをほぼ同じに見せて、皆既や金環日食が起きる。見えた人は、太陽と月と自分が一直線になったのを実感したことだろう。

太阳的直径大约比月亮大400倍,然而却又处在相当于地月距离约400倍的远方。这一偶然使得日月双方看上去大小几乎相等,因此也就出现了日全食以及日环食现象。想必看到这一现象的人真真切切地感受到了太阳、月亮和自己正处在一条直线上。

天気に泣かされた人は残念だが、雲が湧き、雨が降る大気の層がなければ人も動物も生きていけない。先日97歳で亡くなった詩人杉山平一さんが書いている。〈地球を包む空気の皮のなかに/生きているのに/林檎の皮をむいて捨てている〉

虽然有些人因为天气不佳而沮丧,可是如果没有造成风起云涌天降雨水的大气层,人类和动物都将无法生存。日前,以97岁高龄辞世的诗人杉山平一先生曾经写到,<包裹着地球的空气就是一层皮/尽管我们生存在其中/却像对待苹果那样正在削去并抛弃这层皮>

これが全文の詩は色々に読める。自然への慎みを欠く時代への警鐘にもとれるだろう。太陽と月を大切にするのは人知を超えるけれど、地球は人間しだい。もっと顧みたい。感動の余韻を、足元にも向けて。

寥寥数语成就全文的这首诗可以有形形色色的读解,恐怕也可以理解为是对当前时代敲响的警钟,因为它对待自然缺乏慎重。虽然珍惜太阳和月亮一事超出了我们人类智慧,可是如何对待地球则完全取决于人类。希望能够照顾得更为周全,将感动之余韵也传递一些给脚下的大地。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>