2007年12月25日付 追踪C型肝炎事件的政府对策

翻译:toshityann、I_emily、hanyjanny、临波

整理加工:tintinding

▼ものごとや人を評するのはむずかしい。同じほめ言葉、けなし言葉を使っても、言う順序で印象は変わる。たとえば「誠実だが、仕事が遅い」と「仕事は遅いが、誠実だ」では、だいぶ違う。

对人或事物加以评价是不容易的。同样一句表扬、批评的话,因为使用的词语先后顺序不一样,印象大为不同。例如“诚实是诚实,但就是工作起来有点慢”和“虽然工作上有点慢,但人诚实”这两句就有很大区别。

薬害C型肝炎訴訟を巡る福田首相の判断は、どう評せばいいだろう。原告側も言うように、「解決へ向けての大きな一歩」ではある。だが、遅すぎたのは否めないし、何より内閣支持率の急落が背景にある。人心がさらに離れては政権はもつまい。「英断だが計算ずく」と言うべきか、「計算ずくではあるが英断」だと見るべきか。

由于药物污染血制品导致C型肝炎的诉讼事件,对此福田首相的抉择,应该怎样评价呢?也可以是原告方说的那样:“向解决的方向迈出了一大步”。可是,不可否认(处理)太迟,如此做,怎么说也是以内阁支持率的急速下降为背景的,人心散了政权也就不保。应该说“虽然是英明果断,但是出于精明打算”,还是“其实是精明打算,不过还算英明果断”?

▼そうに構えなくても、という向きもあろう。だが、ことは政治家の、命への向き合い方にかかわる話だ。国民の命を守る強い意志が、政治にあるのだろうか。それとも、その時々の空気次第という、頼りないものなのか。

即使不是那么地见风使舵,也是有此迹象的。 但是,事件的处理关系到政治家对待生命的态度。政治上有保护国民生命的强烈意识吗?或者只是见机行事的不可靠的家伙罢了。

▼首相の判断を見守るかのように、民主党の山本孝史参院議員が逝った。がんを公表し、余命と向き合いながら活動を続けてきた。がん対策基本法や自殺対策基本法の成立に尽くした。氏をよく知る同僚は、「いのちの政治家」と呼んで死を惜しむ。

民主党的参院议员山本孝史的死,好像是为了逼迫首相作出抉择。患上癌症的事情公布于众后,虽然余生不多,但是他继续坚持着政治活动,直至癌症预防基本法和自杀预防基本法都成功的立法。熟知三本先生的同事,称他为“奋不顾身的政治家”,并为他的去世而深感惋惜。

▼山本さんは首相の判断を「英断」と評したくはないだろう。命は、日々の、当たり前の政治の中で守られていくべきだ。そんな信念を抱き続けたと聞く。特別な英断に頼るのは、氏にとって、政治の冷酷の裏返しに他なるまい。

可能山本先生并不想评价首相的决定是“英明果断”。据说他一直抱有这么一个信念,生命应该是理所当然的被政治一直所保护的。对山本先生来说,寄希望于政治家的特殊时期的英明果断,得到的只不过是政治的冷酷背叛。

▼本当に一律救済になるのか。国の責任をどこまで明確にするのか。行きつく先はなお不透明だ。「遅かったが、誠実だった」と評される結末に期待する。

真的是对全部人员予以救济吗?将国家的责任究竟划到哪里,前景仍不明朗。非常期待最后的评价是“晚是晚了点,还算诚实。”

解说:

1、提供C型肝炎诉讼事件的网址:
http://www.hcv.jp/responsibility.html
大家可以浏览了解一下。

2、そう斜に構えなくても、という向きもあろう:
構え:精神上的准备;(体育运动的)姿势,架势。
斜:倾斜; 向き:(某方面的)倾向
“斜”比“向き”在这里是同一个意思,前者比后者程度高。

3、首相の判断を首相の判断を見守るかのように、民主党の山本孝史参院議員が逝った:
見守る:取“久久注视”的意思。山本是民主党的,与自民党是对立派;再从下面一段来看,他的死应该是使自民党不得不调整对策。

 

更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组

点击申请日语能力考奖学金

您的邮箱:

 

  • 天声人语翻译讨论
  • 天声人语栏目订阅
  • 编辑手帐翻译小组
  • 日经春秋翻译小组
  • 更多中日对照阅读
  • 查词必备,日语小D












  • 日企员工日语读本

    日语二手原版书清仓处理

    实用日语工具书

    日本语能力测试预测卷1级附赠mp3超值光盘

    原版漫画福尔摩斯探案集

    日语口语全突破套餐

    J.TEST2002-2006年真题

    新版日语中级口译岗位资格证书考试全套教程优惠套餐
    copyright© 2007 沪江日语网