2007年12月14日付 观成语,察世态

翻译&解说:tintinding、魔裟斗    撰稿:tintinding

▼安倍前首相が政権を投げ出した「突然返位(とつぜんへんい)」から、はや3カ月たつ。年の瀬恒例、住友生命が募った「創作四字熟語」に、今年は政治ネタがぐっと増えたそうだ。

安倍前首相突然辞职的“突然返位”(原发音为“突然变异”)事件,已经过去3个月了。每年年末住友生命集团都面向社会大众征集新创作的“四字熟语作品”,今年的作品中以政治为话题的明显地大量增加了。

▼還元水、ばんそうこうと、農水相は鬼門になった。短い間に4人が入れ替わる「四農降昇(しのうこうしょう)」が内閣の足を引っ張った。案の定、自民党は参院選で歴史的な敗北を喫する。与党は過半数を割って、国会は衆参で多数党が異なる「二党両壇(にとうりょうだん)」にねじれた

还原水、创可贴成了农业水产大臣的鬼门关。根据在短暂的时间内,更替了4人而创造的“四农降升”成为内阁的缠脚布。不出所料,自民党在参议院的选举中历史性地饮恨败北。在野党占据了半数以上席位,国会中的参众两院,执政党与在野党各占多数,形成了“二党政坛”的互为反手的局面。

▼政治とカネでは、1円からの領収書公開を求める「一円固持(いちえんこじ)」の主張に、国民は拍手を送った。インド洋の補給活動は期限切れで「油給休暇(ゆーきゅうきゅうか)」に。政府は越年の国会で、新法成立に突き進む構えだ。一方で、暮れも迫って「年金彷徨(ねんきんほうこう)」の問題が再燃。まじめに年季奉公を終えたのに、払った分を給付されない退職者もいる。

关于政治与金钱,国民对从公开一日圆的收据开始的“一元固执”送上掌声。根据因为印度洋上的补给活动到期,军舰返回,创作出“油给休假”。政府希望在跨年度的国会上强行通过新法案,而偏偏在年关迫近之际,“年金彷徨”的问题烽火再燃。有的人勤勤恳恳、忠心奉公,退休后却不能得到自己已支付的退休年金。

▼暗さに傾く世相に、「産声多数(さんせいたすう)」は明るいニュースだ。久々に出生率が上がった。片や熊本では赤ちゃんポストの運用が始まる。賛否うずまき「逸子騒然(いっしそうぜん)」となった。急患たらい回しの「医師薄寂(いしはくじゃく)」もあって、経済大国の寒い光景は、相も変わらない。

在灰暗的世态中,有一个令人高兴的新闻,就是“产声多数”,多年下降的出生率终于回升了。只有熊本启动了收养遗弃婴儿制度。赞成与反对的声音此起彼伏,成了“逸子骚然”。也有因地方医师不足和设备简陋而使急诊病人不断地转院的“医师薄寂”,经济大国的世态炎凉依旧如故。

角界も何かと話題になった。ファンも愛想を尽かしたのか、本場所では空席の目立つ「人離相撲(ひとりずもう)」を取るはめに。野球の「我竜天制(がりょうてんせい)」は、落合監督のオレ流で53年ぶり日本一の中日。ハニカミ王子こと石川遼君の登場で、ゴルフ界は「芝界遼好(しかいりょうこう)」だ。

相扑界也无意中成为话题。可能是令相扑迷们生厌了吧,主会场观众寥寥无几,成为“人离相扑”的尴尬。出自棒球界的“我龙天制”,是指落合教练的中日队又取得了53年以来的日本第一。腼腆王子说的是石川辽小将的崭露头角,在高尔夫界被称为“芝界辽好”。

▼温暖化を忘れていた。「煮本烈湯(にっぽんれっとう)」は夏の暑さにうだった。「熊氷裂壊(ゆうひょうれっかい)」が深刻な北極海に命をつなぐ、白熊たちの姿を、遠い空に思う。

忘了地球温暖化了。“煮本烈汤”指的是今年夏天的酷热。“熊冰裂坏”展现的是与危急的北冰洋同命相连的北极熊们的遥远的身影。

 

解说:

1、還元水、ばんそうこう、鬼門:
这些词语都有相同发音的原有词语,而且都代指了一件新闻事件或人物。大家可以在雅虎日本查阅。回顾一年中日本发生的事件。還元水是指已经自杀的前农业大臣松岗利胜,ばんそうこう则指前农业大臣赤城德彦,对政治感兴趣的朋友们可以自己了解一下具体内容。鬼門则还有一则趣闻,即有传闻因为日本农业部官邸的位置处于风水中的大凶之地,所以农业部长这个位置谁座谁倒霉。

還元水について:
松岡氏の資金管理団体「松岡利勝新世紀政経懇話会」をめぐる疑惑も浮上した。 家賃や水道代のかからない議員会館だけに事務所を置きながら、多額の事務所費や光熱水費を計上していた。 光熱水費については、国会で「ナントカ還元水をつけている」と答弁。

2、赤ちゃんポスト:
中文也叫弃婴邮箱、弃婴舱。是一种用于弃婴放置的装备。其出发点是降低弃婴的死亡率,可某种意义上使得丢弃婴儿的人更加的心安理得,无形有助长这种行为的可能。所以社会反映褒贬不一。

3、ハニカミ:
honey coming是日本的一个有名的电视节目,内容是邀请当红的一男一女两位明星,然后为他们打造一个完美的约会。ハニカミ王子是石川辽的昵称,因为他的笑容灿烂,让女孩儿动心。

4、煮本烈汤:
日语发音同“日本烈汤”,形容今夏日本气温异常炎热,全国发生多起因中暑而死亡事故。“热中症”即汉语意思的中暑曾一度成为夏季最热门字眼。

更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组

点击申请日语能力考奖学金

您的邮箱:

 

  • 天声人语翻译讨论
  • 天声人语栏目订阅
  • 编辑手帐翻译小组
  • 日经春秋翻译小组
  • 更多中日对照阅读
  • 查词必备,日语小D










  • 日企员工日语读本

    日语二手原版书清仓处理

    現代国語例解辞典

    ライトハウス英和辞典

    ライトハウス和英辞典

    现代日汉汉日词典
    新版日语中级口译岗位资格证书考试全套教程优惠套餐
    copyright© 2007 沪江日语网