2007年12月13日付 言要有信,行要有果

撰稿:tintinding

▼今年の流行語大賞にはもう遅いが、暮れも迫った政界で「迷言」が頻発している。年金をめぐる福田内閣の開き直りだ。聞き捨てるにはもったいないので、小欄でも紹介しよう。

可能赶不上今年的流行语大奖了,但是,在迫近岁末的时候,政治人物却不断地说出令人不解的话语。福田内阁围绕养老金问题的态度突然发生转变。如果置之不理,那真是太软弱可欺了,因此本栏向大家做一介绍。

▼宙に浮いた年金記録は、「来年3月までに照合を終え」て「最後の一人まで支払う」のが公約のはずだった。それが出来なくなった。責任もどこ吹く風、「解決すると言ったかなぁ」とうそぶくのは、福田首相である。

对于悬而未决的养老金记录事件,(政府)应该是曾做过“到明年三月份核对完毕”“要向每一个人支付”的承诺的。没有实现。也不知到底该由谁承担责任了,福田首相若有所思地说:“是说过要解决的啊。”

▼「最後の一人まで。そういう気持ちで取り組んでいく」と誠意らしきものを見せた。だが「気持ち。分かるだろう」と続いては、B級ドラマの口説きでも聞くようだ。町村官房長官は「選挙中なので簡素化して言ってしまった」。つまり、「良い格好」をしたということか。

“直到最后一个人。要以这样的态度认真对待”让我们看到的是诚意。但是,然后的“是态度,你要知道”,好象又听到了低成本电视剧的老一套说辞。町村官房长官说:“在选举中,为了将竞选承诺简单化了,才那么说的。”。难道就是说只是做个“积极姿态”而已吗?

▼舛添厚労相が言うには、あれはスローガンで「意気込み」なのだそうだ。「(選挙のとき)出来ないけれどやってみますとは言えない」と正直ではある。聞けば聞くほどに、選挙用のカラ手形でしたと、馬脚が現れる。

据厚生相舛添说,那是竞选口号,是“为了争取国民的拥护”。“(选举时候)虽然办不到,但又不能说‘试着做’那样的话”,诚实地说是这样的。越听越觉得,原来是选举时用的空头支票,终于露出了真面目。

▼今年を象徴する漢字は「偽」だと、きのう日本漢字能力検定協会が発表した。全国から公募して、まれに見る多数で選ばれたそうだ。信じる心を裏切られ続けた。やりきれぬ1年にダメを押すような、政治家の言い逃れの図である。

象征今年世态的汉字是“伪”字,这是昨天日本汉字能力鉴定协会公布的结果。汉字面向全国公开召集,很少有的是大多数人都选择了这个字。信任的心一再地受到欺骗。政治家们的敷衍企图就象是再次提醒人们这是让人无法忍受的一年。

▼「人」の「為」すことは偽りが多いと、この字を読み解く説がある。もとは、変化して他のものになる意味だと白川静さんの本で知った。「公約」が、言った言わないの「口約」に変わり、その場しのぎの「膏薬貼り」に終わっては、国民はたまらない。

“伪”字可以解读为:“人”之所“为”,虚假者多。白川静先生的书中告诉我们,它的原意是变化为或成为其他的东西。“承诺”,变成了似有似无的“口头约定”、想用“贴膏药”这种浅表治疗的方法草草收尾,国民是不能答应的。

 

解说:

1、やりきれぬ1年にダメを押すような、政治家の言い逃れの図である。
此句补充一下,大家就好理解了:
やりきれぬ1年にダメを押すようなことは、政治家の言い逃れの図である。
ダメを押す:(戏剧等正式演出前)导演对演员的提醒。

2、B级电视剧:
低成本的电视剧。

3、日本汉字能力鉴定协会(京都市)12日在京都市东山区的清水寺宣布,反映2007年日本社会世态的汉字是“伪”。该协会每年都会在年底从大量投稿中选出一个汉字表示当年的世态。据该协会称,总计90,816份投稿中,“伪”字共有16,550份,约占18%。
“MEATHOPE”、“白色恋人”,就连“不二家”、“赤福”、“船场吉兆”等知名老店也相继被曝造假问题。此外,政治资金及养老金记录不全等问题也被列为理由。

更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组

点击申请日语能力考奖学金

您的邮箱:

 

  • 天声人语翻译讨论
  • 天声人语栏目订阅
  • 编辑手帐翻译小组
  • 日经春秋翻译小组
  • 更多中日对照阅读
  • 查词必备,日语小D










  • 日企员工日语读本

    日语二手原版书清仓处理

    現代国語例解辞典

    ライトハウス英和辞典

    ライトハウス和英辞典

    现代日汉汉日词典
    新版日语中级口译岗位资格证书考试全套教程优惠套餐
    copyright© 2007 沪江日语网