做好日语翻译的重要条件翻译既是一门学问, 更是一种技能技巧, 灵活运用翻译技巧是做好日语翻译的重要条件。那么在日语翻译过程中,大家应该注意哪些问题呢?今天就跟随着文中内容一起学习吧,说不定对你的能力替身也有帮助。

1、掌握日语独特的语法规律

如果掌握中文和日文两种不同语言的规律, 就能够使译文既能忠实于日语原文, 又能符合汉语的语言习惯。比如日语语法中,有这么几种规律:谓语动词、句意的肯定否定往往出现在句末;日语的格助词较多, 每一个格助词都有若干种用法;日语里有许多时态, 而这些时态可以通过词形变化表现出来的。除了上文所述之外, 日语还有很多与汉语不同的地方, 且大都是有规律可循的。一旦熟练掌握了这些语言规律, 便可大大提高翻译的速度及准确度。

2、抓住翻译中的关键词

文章是由若干个句子组成的, 而词汇是构成句子的个体。因此翻译时抓住每句话的关键词就能捕捉到该句话的重要信息。具体来说,训练学生从杂乱的内容中迅速抓住什么人做了什么, 或者发生了什么事情。然后是什么时候、什么地点。最后是结果如何。将这些重要信息看作是“点”, 即重点, 先行筛选获取, 再将语法知识、词语搭配等方法手段当作“线”把这些点连接、结合起来, 便可以将一句话准确的翻译出来。

3、用合理的技巧进行长句翻译

在日语翻译中,较长的句子比较难翻译,因为日语句中谓语后置且常常省略主语和宾语, 这就增加了长句翻译的难度。因此翻译此类句子, 须掌握一定技巧。日语长句的翻译通常可以使用以下几种技巧:

(1)拆译:也可称为分译。这是我们翻译日语长句最常用的翻译方法。翻译长句时, 可以打破句子原有的结构, 也就是说, 日语原文的一句话翻译成汉语不一定还要译成一句话。这时可以视情况把它译成两个或甚至更多的句子。如果拘泥于译成句子的长短, 往往译文会出现逻辑混乱的现象。所以, 在翻译有较长修饰语的长句和插入句节的日语长句时, 需要把日语的长句翻译成若干的中文短句。

(2)并译:把几个短句子合并译成一个长句子的方法称为并译。翻译时, 要根据上下短句之间的具体关系重新组合译文的句子, 不必死板地按原文的标点画句号。这种译法适合含并列、中顿、含有因果、转折等关系的长句的翻译。

(3)增译和删译:为了使译文更忠实于原文, 更符合译文的语言习惯, 在翻译时, 往往在文中加上或减去原文中没有、多余或不必译出的词语或句子。

(4)倒译:日语和汉语两种语言, 由于有各自不同的语法规则和语言表达习惯, 在翻译时, 其语序可以相互调换, 这种译法多见于翻译日语小说的场合。

3、在实际翻译中应合理区分直译和意译的差别

直译和意译在翻译方式上有巨大的差别,在很长一段时间里日语翻译工作者都在争论这两种翻译方法的优劣。主张意译的人认为直译太过于拘谨,硬译过来的文字难以体现日语的文化层次,降低了日语翻译工作的价值。而主张直译的人认为意译太过随意,由于自由化太多容易导致翻译过来的文字出现混乱,背离甚至与原文的意思相反。当然,直译和意译并非孤立存在,在实际应用中,互相融合才是最好的翻译方式。

在实际日语翻译中,应注意直译和意译两种方法的配合和融合,直译和意译这二者是互补而不是对立和互斥的关系。直译和意译这两种不同的翻译方法在翻译中都有其不可替代的作用。直译和意译各有千秋,它们在翻译工作中需要相辅相成。为了翻译出优秀的作品,翻译工作者不能将任何一种翻译方法抛开只关注另外一种翻译方法,要在理解日语背景知识的基础上,使日语翻译过来的语言具有生命力和语言的魅力,引起两种语言的共鸣和互动。

特别提醒:如果您对日语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫定制专属课程。