上周,佐佐木希丈夫出轨的新闻在国内也引发热议。不少人围观日媒各路报道以及推特论坛的讨论内容,并搬运回来。

其中有一条的内容写道“佐佐木希惩罚丈夫给自己洗脚”

恩???也是可以说得通,但总觉得哪里不对。

不如找一找原文。

这条微博翻译自日本周刊杂志女7一篇报道的最后一段。

造成误解的是文章最后这句:

渡部さんも、今回で懲りて夜遊びから足を洗ってくれればいいのですが

渡边建这次也应该吸取教训,不再在外面乱搞才是

「足を洗う」は、「悪いことをやめる」という意味です。

「足を洗う(あしをあらう)」意为改过自新。

「足を洗う」は、はだしで外を歩いたあと、建物の中に入るときに「足を洗う」ことから出てきたことばです。一説には、修行僧が汚れた足を洗い、俗世間の煩悩を洗い清めることに由来すると言われています。 

「足を洗う」这个词的含义据说是从光脚在外面走路,进入屋内时要清洗双脚的行为而来的。也有一种说法称这个词的由来是,修行的僧人洗净脏了的双脚来清除尘世间的烦恼。

「足を洗う」比较常用的意思就是“改过自新”。当然,「足を洗う」也可以表达字面上“洗脚”的意思。两者意思区分起来不难,因为意为“改过自新”的「足を洗う」前后文中必然有对具体改过内容,甚至是原因的描述,可以马上得出结论。

例句:

ギャンブルから足を洗う

不再赌博

今まで散々悪い友達と朝まで飲み明かしていたが、家族を悲しませないために足を洗った。

一直以来总和狐朋狗友喝酒喝个通宵,为了不再因此让家人为我担心难过,决定不再这样了。

本内容为沪江日语原创,未经授权严禁转载。

相关阅读推荐“摆地摊”用日语怎么说?