《月之恋人》台词节选:

蓮介はお腹を空かせていたシュウメイを、中華屋に連れていき餃子定食を注文。

「あの・・ありがと。」とシュウメイ。

「これ?」

「工場のみんな、感謝してる。みんな、また、働ける。仕事、出来る。社長さんの、お陰。」

「・・・」

「美味しい!」

「だろ?」

その後、蓮介はシュウメイを伴って高級レストランへ。そのVIPルームでは、ブライアンが待ち受けていた。蓮介は、シュウメイにブライアンを接待させようとする。女好きなブライアンの食指が美しいシュウメイに動かないはずが無い。 ブライアンは、自室に来るようにとまで言いだす。シュウメイは耐えられなくなって、店を飛び出た。

追いかけた蓮介は、これが仕事だと冷たくシュウメイに言い放つ。裏切られた思いのシュウメイは、帰ってしまった。

シュウメイが戻ると真絵美がいた。

「ごめん。寝ちった。デートはどうだった?楽しかった?」

「デートじゃなかった!あの人、私のこと、女とも、人間とも、思ってない!ただの、道具だと思ってる!」

「やっとわかってきたんだね。」

「何?何で?あの人の為に働く?あんな人の為に?」

「何でだろうね。まあ、しいて言うなら、昔からあいつのこと知ってるからかなー。」

「だから?何?」

「何だろうね。」

真絵美自身にもその答えは分からなかった。

台词解读:

●蓮介は、シュウメイにブライアンを接待させようとする

ようとする,主语是人时,表示想要……;主语是物时,表示将要……;莲介送秀美衣服、首饰,就是想要她接待Brown----一个好色的老板,为达目的果然是不择手段的,不过说起来还是蛮冠冕堂皇的,简单一句这是工作,还真是阴。

●ごめん。寝ちった

“不好意思,睡着了”; 寝ちった,就等于寝ちゃった,两个都是口语中常用的,而这个ちった说得更简单了,日本很多年轻人说的话老一代人都无法理解呢。

●あの人、私のこと、女とも、人間とも、思ってない!ただの、道具だと思ってる

“那人根本没把我当女人看,没当人看,只是把我当成道具”,显然“那人”指的是莲介了,秀美终于明白他给自己买漂亮衣服只是为了利用自己的美貌,原本纯洁的秀美也开始慢慢有了自己的算盘。

●まあ、しいて言うなら、昔からあいつのこと知ってるからかなー。

“要说的话应该以前开始就很了解他了”, しいて,指的是勉强、一定的意思,しいて言うなら,勉强说的话……;二宫是很清楚莲介这个人的,毕竟那么多年的交情了,但她明知道是利用还是心甘情愿的为莲介工作,而原因她自己估计也无法说清。