2015年5月6日、高校2年生(16歳)が、運転するバイクが転倒し、後ろを走っていた20歳の友人の車に轢かれるという事故のニュースをABC・朝日放送が流していました。

2015年5月6日,高中二年级(16岁)的学生开着摩托车翻倒,被轧在了行驶在身后的20岁朋友的车下, ABC 朝日放送节目对这一事故的新闻做出了报道。

その際に、後ろを走っていた車を運転していた20歳の男の話として、「バイクが転倒したが、さけきれなかった」というような原稿を読んでいました。それを聞いて私は、この場合は、「よけきれなかった」ではないかと思いました。

那时,根据行驶在其后的20岁男子的说法新闻中主播叙述了这样的原稿:“当时摩托车突然翻倒,没来得及避开(さける)”。听到这个说法,我觉得自己在这种情况下或许会说“没有来得及避开(よける)”。

「避ける」と書いて、「さける」と読むのか「よける」と読むのか?その違いは何なのか?考えてみました。ちなみに「常用訓」では、「さける」しかありません。「よける」は「表外訓」です。

这个动词写作“避ける”,那么到底是读“さける”呢?还是读“よける”呢?它们的区别在哪里?我尝试思考这个的问题。顺便一提,常用的训读方式只有“さける”,而“よける”则是“表外训”。

注:表外训是指常用汉字表中没有记载的汉字读音。

これはあくまで「私の語感」ですが、

如下所述归根结底也只是“笔者的语感”:

「さける」=困難なことや不都合なこと、嫌いなことを事前に察知して、それに遭遇しないようにすること。

“さける” =事前察觉到一些非常困难的事情、不妥的事情、讨厌的事情,并且为了避免遭遇这些情况而采取行动。

「よける」=自らの進む方向から自分のほうに向かって、危険なこと・汚いものがある・やって来るのに、その方向に向かわざるを得ないときに、その事物をかわして進むこと。

“よける” =自己在前行时,一些危险的事情、肮脏的事情迎面朝自己袭来,但自己却不得不继续朝向那个方向前进的时候,一边躲闪着危险的事情,一边继续前进。

というようなニュアンスがあるのではないでしょうか?

是否能感受到这样的细微差别呢?

いかがでしょうか?

大家觉得怎么样呢?

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关学习推荐:

>>>日语入门新人领取专属学习福利

>>>免费学日语音变与汉字发音规律