言葉は単なるコミュニケーションツールであるだけでなく、その国の文化を反映するものです。言葉によっては、別の言語では簡単に訳すことのできない、深い意味を持つものもあります。

语言不仅仅是交流工具,也反映着一个国家的文化。一些词语的意思之深,是别的语言难以解释的。

特に、世界でもユニークな日本の文化と言葉は、外国の人々にとって興味深く感じるものが多いようです。アメリカのビジネス系ニュースサイトのBusiness Insederで、「英語では表現しにくい便利な日本語」として、以下の言葉が外国人に向けて紹介されています。

特别是放眼全世界都十分独特的日本文化与语言,很多外国人都深感兴趣。美国的商务新闻网站Business Inseder以“英语难以表达的方便日语”为题,向外国人介绍了以下词语。

1.「どうも」(英訳:Hello, Thanks)

1.“どうも”(英译:Hello,Thanks)

挨拶と、軽い謝礼の言葉として使える言葉。または組み合わせて「どうも、こんにちは」という使い方もできる。また誰かの家に招かれた際、「どうも!」と言うだけで、挨拶と、招待への感謝を同時に表現することも可能。

这是在打招呼、简单道谢时使用的词语。还可以组合成“どうも、こんにちは”的用法。在被邀请到别人家作客时,一句“どうも!”就可以同时表达出打招呼、对被邀请的感谢等意思。

2.「大雑把」(英訳:Working in broad strokes)

2.“大雑把”(英译:Working in broad strokes)

人の性質を表す言葉で、細部に注意を払わないことを言う。例えば、バーベキューに誘われて飲み物担当になったとしても、ビールを買ったのにクーラーボックスに入れる氷を忘れるようなタイプ。

这是一个形容人性格的词,指一个人不注意细节。例如,一个被邀请负责为烧烤派对准备饮料的人,明明买了啤酒却忘买了保温箱用的冰块。

3.「微妙」(英訳:Subtly…not right)

3.“微妙”(英译:Subtly…not right)

何かが欠けている、もしくは、「むしろ無い方が良いのでは」と思われるような状況を表す言葉。ポークカツレツのソースに少々の赤ワインはなくてもいいとか、中学の頃に書いたラブレターに加えたイケてない比喩とか、就職の面接につけていった個性的な鼻ピアスなどは、全て「微妙」と表現されそうな代物と言える。

这个词是总感觉缺点什么,或者感觉“也许没有更好”的意思。比如炸猪排的酱汁缺少点红酒也未尝不可,或是中学时写的情书里糟糕的比喻,工作面试时戴的个性鼻环。这些都是有“微妙”意思的事物。

4.「居留守」(英訳:The lights are on but nobody’s home)

4.“居留守”(英译:The lights are on but nobody’s home)

日曜の午後にくつろいでいたら、玄関で呼び鈴が。覗き穴から見てみれば、いかにも宗教の勧誘っぽい人が立っている。そこであなたは、そーっとドアから遠ざかり、いないふりをする…という、これが「居留守」。

周日午后你正享受着悠闲时光,突然门铃响起。从猫眼向外一看,一个散发着宗教传教气息的人站在门口。于是你就偷偷地离开门口,装作没人在家…这就是“居留守”。

5.「中途半端」(英訳:Not quite one thing, but not quite the other, either)

5.“中途半端”(英译:Not quite one thing, but not quite the other, either)

友人と待ち合わせをして、「5分遅れる」という連絡があったとする。それくらいなら待つのは大したことはない。あるいは「2時間遅れる」と言われた場合、待ち合わせまで色々なことをして時間をつぶすこともできる。しかし「20分遅れる」と言われたら…待つには長い、しかし何かをするには短すぎる。

你和朋友约好见面,结果朋友告诉你“要迟到5分钟”。这点时间等一下也无妨。而朋友说“要迟到2小时”的话,在他来之前也可以做很多事情来打发时间。但如果朋友说“要迟到20分钟”的话…等又太长,想做些什么又太短。

こういう状況を「中途半端」と言う。あるいは、「ただの友達」でいるには忍びないが、月に1度以上会いたいとも思わないような女の子、などもこれに当てはまる。

这种情况就是“中途半端”。或者是某个女生,你不想和她只做普通朋友,但又不想每月见面一次以上,也符合这个词的意思。

6.「真面目」(英訳:Earnestness for the 21st Century)

6.“真面目”(英译:Earnestness for the 21st Century)

信用が置けて、責任感のある、物事を問題なくきちんとやり遂げられる人の性質を指す言葉。日本の産業社会では理想的な性質とされ、保守的であるとか時代遅れであるといった見方はなされない。

这个词指信用良好,责任感强,凡事都不出问题认真完成的人的性格。在日本的产业社会中被视为理想的性格,也有人认为是过于保守、过时的性格。

7.「お疲れ様です」(英訳:You’re probably tired, and I think that’s great)

7.“お疲れ様です”(英译:You’re probably tired, and I think that’s great)

日本のビジネス社会では最も便利な言葉。「あなたは疲れている」という意味ではなく、あなたやあなたの属する組織が利益を受けるような仕事をしてくれた労力に対する感謝を示す言葉として用いられる。また、この言葉は従業員間の雰囲気を和らげる効果もあり、上司が部下に指示を出す際や、先に退社する上司に対して部下がかける言葉でもある。

这是日本的商业社会中最为便利的话。不是“你累了”的意思,而是用于表示对你和你所属的组织为可以获利的工作付出的劳力的感谢。此外,也有缓和工作人员之间气氛的效果,上司对部下下达指令时,或是部下对先离开公司的上司都用这句话。

8.「よろしくお願いします」(英訳:I hope things go well, even if I’m not exactly sure what those things are)

8.“よろしくお願いします”(英译:I hope things go well, even if I’m not exactly sure what those things are)

「お願いします」だけなら何かを丁寧に依頼している意味だが、「よろしく」がつくと、それは「好意的に」「良いように」という意味になり、英語を話す人間にとっては「何を良いように?」と困惑する言葉である。日本語は時に曖昧な言葉だが、この言葉は実際、具体的に何かを示しているわけではない。

仅仅“お願いします”的话,还有一些郑重拜托的意思。但加上“よろしく”后,就有了“好意的”、“好方面的”的意思。这个词让说英语的人很难理解“好在什么方面?”。日语有时就是含混不清的语言,这句话并不是实际、具体的在指什么。

ただ、仕事上の関係でも何でも、縁あって知り合った二人が、今後も良い関係を築いていけることを望んでいるという意思表示に過ぎない。

只是表达了因为工作等关系相识的两个人,希望今后也能建立良好关系的意思。

このように、私たちが日常的に何気なく使っている言葉も、外国の人にとっては「そんな深い意味を一言で表すことができるのか!」と驚くべきものだというのは、面白いことですね。

像这样,我们在日常生活中经常使用的词语,会让外国人十分吃惊“竟然能用一句话就表达那么复杂的意思”,还真是很有趣呢。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读:

最容易弄错意思的30个日语惯用句

日本人也叫不上名的十大常用“アレ”