我们都知道,日语词汇是由汉字和假名构成的。书写中的错误除了汉字误写,有时也会出现假名的标识错误。于是,小编为大家送上常见书写错误词汇第二弹,供沪友们学习借鉴。虽说都是些看似无关紧要的细节,可万一造成了误解或闹出了笑话,就不是一个“囧”字了得咯哟!

後ろ姿:背影,后影
写法:(正)後ろ姿 /(誤)後姿
解说:首先是一个关于送假名的例子。正确的写法是要“送”上「ろ」的。与此类同的还有「辺り」「勢い」「幾ら」「傍ら」「幸い」「幸せ」「互い」「便り」「半ば」「情け」「斜め」「独り」「自(みずか)ら」「災い」等词语,都是应该“送”最后一个名的,书写时不能偷懒哦。

浮つく(心神)浮动,忘乎所以;轻浮
写法:(正)浮つく /(誤)浮わつく
解说:继续是送假名的例子。正确写法是「浮つく」,不“送”「わ」才是对的。这个词是用「上付く」演变来的,跟「浮(うく)」这个汉字没有半毛钱的关系哦。其实「浮つく」就是在根据原意而来的通假字。对了,「うわき」也不要写成「浮わ気」,而应该写作「浮気」才对呢。

危機一髪:千钧一发,危急关头
写法:(正)危機一髪(ききいっぱつ) /(誤)危機一発
解说:「ききいっぱつ」的意思是事情取决于是否有细如一根毛发般的帮助,比喻极其危急的状态。常见用法是「危機一髪のところで助かる」。但是这和「ピストルを一発ぶっ放す/用手枪射出一发子弹」等用法中的「一発」并不是同一回事所以写作,「危機一発」当然是错的啦。

為替汇兑,汇款
写法:(正)為替(かわせ) /(誤)替為
解说:有“以汇票、支票、字据等形式交付金钱,而非直接交付现金”之意的「かわせ」,是动词「かふ(替·交)」加上助动词「す」而得到的「かはす」的连用形「かはせ(かわせ)」名词化。(句子好长,多读两次消化一下吧)原意是“交换,互换”,用汉字表述就是「為替」。「為」要写在前面,顺序不可逆哟!

喜欢这个节目吗?欢迎订阅!