「…かと思ったら」 

译文:刚要……马上就……;一……立刻…… 
接续:动词过去式+かと思ったら 

例1、空で何かピカッと光ったかと思ったら、ドーンと大きな音がして地面が揺れた。 
天空闪了一下,接着就发出“轰”的一声巨响,地面都震动了。 

例2、パパが久しぶりに早く帰ってきたかと思ったら、ご飯食べてごろっと寝ちゃった。(翻译此句) 

辨析: 

「…かと思ったら」vs「…かと思うと」「…かと思えば」: 

「…かと思うと」除了接在动词过去时「た」后面之外,还可以接在状态动词,如「できる」、「聞こえる」、「ある」、「いる」等词的现在时后,表示刚刚出现了一种现象或情况,紧接着又出现了后项,前后两项是接连发生的,而后项的事态多是意外的。 

「…かと思ったら」除了接在动词过去时「た」后面之外,还可以接于形容词终止形、形容动词词干、体言后,表示“刚……就,紧接着……”,这点与「…かと思うと」用法相同。此外,还可以表示自以为某种情况存在,而实际上并不是那样,相当于汉语的“本以为……却……” 

「…かと思えば」除了与「…かと思うと」、「…かと思ったら」有相同的用法之外,还可表示现象或事物的共存。 

【选择题】

1、あの子はやっと勉強を始めた(  )、もう居眠りをしています。

かと思うと
かと思えば
かと思ったら

2、立っている(  )、猛スピードで教室を飛び出していった。

かと思うと
かと思えば
かと思ったら

3、皆さんの提案がまとまった(  )、また新提案が出てしまいました。

かと思うと
かと思えば
かと思ったら

选择题答案:

1、正确答案:かと思ったら
解释:我以为那孩子开始学习了呢,谁知道他却在打瞌睡。

2、正确答案:かと思うと
解释:刚一站起来,就立刻飞似的跑出了教室。

3、正确答案:かと思えば
解释:本以为大家的意见可以统一了,不料又出来了新的提案。

翻译句子答案:

爸爸难得早回,可他一回来吃完饭就去睡觉了。

 

日语句型例解与辨析系列文章戳这里>>

喜欢这个节目吗?欢迎订阅。