学习一门语言不仅要学习文法及词汇,讲好口语也至关重要。日语口语水平的优劣直接影响着你的交际能力及在日本的工作和生活质量。下面为大家介绍日语语法和汉语语法的区别,一起来了解吧。

日语语法和汉语语法的区别

语序:

日语句子的表达顺序是“主语-宾语-动词”。例:“私は王さんを愛しています。”

汉语则是“主语-动词-宾语”。例:“我爱小王。”

时态:

日语的动词?形容词根据时态区分明确。

要是“今天”的话,会说“今日は勉強します。”“今日は寒いです。”,

要是“昨天”的话,会说“昨日勉強しました。”“昨日は寒かったです。”,语句使用过去时。

而在汉语中,如果是形容词的话,不管是不是过去时,都不加表示“结束”的助词“了”。如果加上的话,就会变成别的用法,即表示状态的变化。

比如,“今天很冷”在日语中是“今日は寒いです。”之意,而“今天(变)冷了”则为“今日は寒くなりました”之意。

介词:

汉语中有相当于英语前置词这样的词类,叫做介词。在句子中的作用类似于日语中的助词,不过和日语不同,它是放在名词前面。比如“私は食堂で友達とご飯を食べます。”,汉语表述为:“我在食堂和朋友吃饭。”

补语:

汉语中有种词叫补语,作用是跟在动词以及形容词后面对其进行补充说明。

补语中有不少形似的结构,想要将其逐字逐句翻译成日语的话很多时候会变得牵强,所以学习起来会有困难。

比如,日语中“食べられない”这样一句话就能通用的,在汉语中要进行区分描述。

补充:「食べられる?食べられない」ことの表現:「吃得(不)起」(金の有無で)、「吃得?吃不得」(中毒?下痢などの悪い結果の有無で)、「吃得(不)了」(量の多少で)、「吃得(不)来」(すききらいで)、「吃得(不)上」(食物の有無で)。

無主語文:

中国語には主語が存在しない文がある。

「教室に学生がいます。」という文は、「(在)教室里有学生。」と言える。この文の理解は単語を一対一で対応させても意味がわかりやすい。しかし、「没有人告诉我今天有考试。」を上記の訳にそって訳すと「人がいません。今日試験があると言いました。」のような訳の分からないものになってしまう。「有」を含む文は特殊な文法構造を持つ。実際には「今日試験があることをだれも教えてくれなかった。」と訳せる。

无主语句子:

汉语中存在没有主语的句子。

“教室に学生がいます。”用中文可以这样说:“(在)教室里有学生。”

这句话即使逐字逐句对应看,也容易理解。

但是,“没有人告诉我今天有考试。”要是根据上面的译法翻译出来,便成了意思不清的句子:“人がいません。今日試験があると言いました。”。包含“有”这个字的句子有着特殊的语法构造。事实上该句可以译为“今日試験があることをだれも教えてくれなかった。”

特别提醒:如果您对日语语言学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。扫一扫定制专属课程

以上是为大家介绍的日语语法和汉语语法的区别,希望可以切实帮助到大家。更多日语学习相关信息,可以关注沪江网查询。