Q:
日本語は、文を最後まで注意して聴いていないと、意味が正反対になることがあると言われています。本当でしょうか。

Q:
据说日语中,如果不注意听到最后一句话,意思就会完全相反。是真的吗?

A:
ことばのしくみとしては確かにそうですが、それで誤解や混乱を招くことは、まずありません。

A:
作为语言的结构确实是这样,但是不会因此招致误解和混乱。

解説

解释

たとえば、次の文を比較してみましょう。

例如,比较一下下面的句子。

「私は学校に行きます。」

「私は学校に行きます。」(我去学校。)

「私は学校に行きません。」

「私は学校に行きません。」(我不去学校。)

この場合、「…学校に行きま」までを聴いた段階では、そのあとが「~す」(肯定文)なのか「~せん」(否定文)なのかが、わかりません。一方、英語ではどうでしょうか。

这种情况下,在听到「…学校に行きま」为止的阶段,没法知道接的是「~す」(肯定句)还是「~せん」(否定句)。另一方面,英语又是怎样的呢。

“I go to school.”

“Idon't go to school.”

肯定文であれば“I”の直後に“go”が、また否定文であれば“I”の直後に“don't go”が来ています。つまりその時点で、肯定文か否定文かが判断できます。こうした点を取り上げて、「日本語は最後まで聴かないと理解できない言語である」と言われているのです。

如果是肯定句的话,“I”后面接“go”,而如果是否定句的话,“I”后面接的则是“don't go”。也就是说,此时此刻就可以判断句子是肯定还是否定。仅凭这一点,就可以说「日本語は最後まで聴かないと理解できない言語である」(日语是不听到最后就无法理解的语言)。

ですが、実際に使われている言語として、このようなことによる「混乱」は、よく起こるものなのでしょうか。

但是,作为实际运用着的语言,经常会因为这样的事情而产生“混乱”。

ウェブ上でのアンケートで、「『きょうは、雨が…』『きょうは、雨は…』のあとには、どんなことばが続くと思うか」ということについて、尋ねてみました。すると多数派を占めたのは、「雨が…」のあとでは「降ります」〔=肯定文〕、「雨は…」のあとでは「降りません」〔=否定文〕でした。つまり、日本語を話す人の脳内では、助詞が「は」であるか「が」であるかによって、次にどんなことばが続きそうなのかということを予測しながら、文を理解しているのだと考えられます。それだけに、一文の中でどんな助詞を選択して使うのかは、非常に重要なことです。

在网上的问卷调查中,我们对“你认为在『きょうは、雨が…』『きょうは、雨は…』之后会接什么样的词语呢?”进行了询问。于是,占多数派的是在「雨が…」之后接「降ります」(肯定句),「雨は…」后接「降りません」(否定句)。也就是说,在说日语的人的脑内,根据助词是「は」还是「が」,来预测接下来会出现什么样的词语,从而理解句子。正因为如此,在一篇文章中选择怎样的助词来使用是非常重要的。

「雨」というものは、「降る」のが普通です。このように「普通」のことを言う場合には、「雨が…」となることが多いのです。その反対に、本来「降る」ものである「雨」に関して「降らない」と言う場合には、「雨は…」となる傾向が強いようです。

「雨」后接「降る」是很普遍的,像这种「普通」的情况下,「雨が…」这样的情况很多。与此相反,本来是「降る」的「雨」,如果说「降らない」的话,变为「雨は…」的倾向会很强。

本内容为沪江日语原创翻译,严禁转载。

相关阅读推荐:

最基础的入门语法:BよりAのほうが...

日语助词特殊用法总结