前两天,在追剧的过程中注意到了一个非常有意思的问题。

剧情中语言学校的文员水森与本集主人公小梅有这样一段对话:

场景切换。主角与他的前辈相约在居酒屋一叙,在他们开始聊天之前一位在店内打工的外国留学生端来了烤串,但却不小心搞错了:

大家发现问题了吗?

没错,就是搞晕了剧中留学生也搞晕了很多学日语的外国人的这句——「大丈夫(だいじょうぶ)」

「大丈夫」是非常典型的一个“同形异义词”。「大丈夫(dà zhàng fū)」在中文里是名词,意指有志气、有节操、有作为的男子。这个词语,出自《孟子·滕文公下》:“富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之谓大丈夫。”大丈夫可以说是大众心中好男人的代表了。

但在日语中则完全是不同的意思了。单就这个词的词义也并不难,它的详细释义如下:

1、作为形容动词

意思:安全,安心,放心,可靠,牢固。

例:

さあ、もう大丈夫だ。 / 啊,现在算是安全了。

彼が来たからもう大丈夫だ。 / 他来了,可以放心了。

この水は飲んでも大丈夫でしょうか?/ 这个水能喝吗?(不会喝坏肚子吧)

彼に任せておけば大丈夫だ。/ 把事情交给他就放心了。

2、作为副词

意思:一定没错,不要紧,没关系。

例:

これなら大丈夫だ。 / 如果这样就没错儿啦。

大丈夫!きっと成功するよ。/ 没事儿!一定能成功的。

大丈夫、明日はいい天気だ。/ 放心,明天是个好天气。

*日语中确实有对应表示中文「大丈夫」的词语,也写作「大丈夫」,但是读作「だいじょうふ」,即音读。但是这个词语使用频率不高,现在看到的日语「大丈夫」几乎是被默认为「だいじょうぶ」的。

这个词的使用频率可以说是非常高,日本人超级喜欢把「大丈夫」挂在嘴边,但是正如在上面所示剧中的两个实用场景,这个词也经常会让人会错意。

「大丈夫」到底是肯定还是否定?YES or NO?

这就与日语非常“暧昧”有关了,「大丈夫」这个词有着非常微妙的语感。因为在日常会话中常常用到,也衍生出了更口语化的理解。比较普遍的用法是:

1、大丈夫ですか?

用途:询问对方的状况,意思为“没事吧?”、“方便吗?”。

例:

A:顔色が悪いですね、大丈夫ですか?/ 脸色看上去很差啊,你没事吧?
B:大丈夫です。/ 我没事。

A:今お電話大丈夫ですか?/ 现在打电话方便吗?
B:大丈夫です。/ 没问题。

作为回答的「大丈夫です」意为“没事儿、没问题”。

2、大丈夫です。

用途:常用于回复他人提出的邀请、建议。既有“No, thanks”又有“Yes”的意思。

例:

A:手伝いましょうか?/ 需要帮忙吗?
B:大丈夫です。/ 不用,谢谢。

A:今晩、一杯飲みに行くか?/ 今晚去喝一杯吗?
B:大丈夫です。/ 不了。

再来看两个例子:

コーヒーで大丈夫(OK)ですか?/ 喝咖啡吗?
砂糖はなくて大丈夫(OK)です。/ 请去糖。(没有糖的话就没事、就OK=我要喝)

当表示肯定时,和英文中“OK”意思相近。不过上面的例句再稍微换一换就能解释为拒绝了:

コーヒーでいかがですか?/喝咖啡吗?
大丈夫です。/不用了,谢谢。(我不喝)

「大丈夫です」为何会有拒绝之意?其实就是日本人绕了一大圈暧昧地表达:(您不用这么照顾我)我没事=所以拒绝您的帮助。

怎么样,你是不是也觉得很绕?那么在跟日本人交流时遇到「大丈夫」怎么办呢?

划重点:要根据具体语境,同时观察对方的表情和动作来判断他的意思。

比如对方一边说「大丈夫」一边面露难色或者摆手,那就明显表示他正在表达“不用了”的拒绝之意!这一点一定要多多注意哦。

那么再说回我们开头剧里的场景,我们再来看一遍就应该可以弄明白了:

左图:面露难色、微鞠躬(表达歉意)下一个动作为转身离开

含义:NO!「大丈夫」=不用了   

右图:笑脸、态度温和、点头(手势为就这么放下吧)

含义:OK!「大丈夫」=没关系、没事   

以后大家再碰到这个「大丈夫」也要学会留意结合场景来判断哦~

本文由沪江日语原创,未经允许禁止转载。

相关阅读推荐:

语法:「大丈夫と思う」错在哪里?

商务场合NG:「大丈夫です」略失礼

最后再给大家推荐一门免费体验的实用日语课程吧,想get更多实用知识的赶快来领取——

看日剧学实用日语【专享班】
精选最新8部日剧,学语言了解日本文化

>>免费领取