首先考考大家,“患感冒”用日语怎么表达呢?

没错,就是「風邪を引く」。

那“患流感”用日语该如何表达呢?

答案是:インフルエンザーにかかる

回答「インフルエンザーを引く」的小伙伴,需要注意了!

虽说流感和感冒的症状非常相似,但是“感冒”一般用「風邪を引く」,而“流感”则是「インフルエンザーにかかる」。

这是为什么呢?

首先,「インフルエンザーにかかる」中的「かかる」这个动词的意思和用法如下:

かかる(罹る)[自动词]:罹患,得上某病

例:

病気にかかる。

生病。

肺炎にかかる。

患肺炎。

也就是说,患了某种病,一般是使用动词「かかる」。「(病名)にかかる」。所以“患流感”就是「インフルエンザーにかかる」。

那么,“患感冒”可以说成「風邪にかかる」吗?

从语法的角度来说,“患感冒”说成「風邪にかかる」是可以的,且也有一部分人使用这个表达。但是绝大多数情况下,日本人都是使用「風邪を引く」。

那为什么日本人习惯说「風邪を引く」?

「引く」的意思比较多,在「風邪を引く」中「引く」是表示「自分の体の中に入れる」,即“进入体内”。

表示“感冒”的「風邪(かぜ)」其实源自表示“空气的流动”的「風(かぜ)」,以前「風邪」只写作一个「風」字。中国古人认为,「風」不仅仅是空气的流动,也有可能会对身体造成损害。不好的「(邪)風」进入体内,自然会给身体造成不好的影响。后来,不好的「(邪)風」被称作「風邪」。「風邪」这两个汉字在最初传入日本的时候,读作「ふうじゃ」。在江户时代就用于现在所指的感冒症状了。进入明治时期之后,「風邪」改读成「かぜ」。「風邪をひく」就是表示“风邪进入体内”,即“患感冒”。

想查看更多日语学习文章可扫下方二维码关注沪江日语教研↓

本内容为沪江日语教研原创,未经授权严禁转载。

相关阅读推荐:初次见面:「初めまして」还是「始めまして」?