「お疲れ様」在初级阶段就已经学过了,翻译成中文就是“您辛苦了”。之前有在日本留学的小伙伴表示,上完课后确实有跟老师说过「先生、お疲れ様でした」。那这句话究竟能不能对老师说呢?

“お疲れ様”是从动词“疲れる”(疲倦,疲劳,疲乏)演变而来的,它原本是使用在以下场合:

第一,慰劳劳动的他人

第二,共同劳动的同僚之间的相互慰劳”

而就上课的场景,对于老师来说“上课”是工作,但是对于学生来说上课就不是工作了,所以在这种场合下,是不存在相同的立场的。所以,学生对老师说「お疲れ様でした」从原则上来说是不对的,这也是有些学生对老师说「お疲れ様でした」以后对方会表示出不悦,或者觉得很失礼的原因。

那么问题来了,为什么有的同学在上完课后听到学生对老师说「お疲れ様でした」,而老师也很自然地回答「ご苦労様でした」呢?

这是因为人是语言的使用者,语言可以随着使用者想要表达的意志而发生变化。学生在上完课以后对老师课前课后的努力表示认可而使用「お疲れ様でした」,或者说在要毕业的时候,感谢老师多年来的辛勤付出,在最后说一句「お疲れ様でした」都是可以理解的。但是原则上来说,向老师表示感谢、感激的时候只要用「ありがとございました」就可以了。

想查看更多日语学习文章可扫下方二维码关注沪江日语教研↓

本内容为沪江日语教研原创,未经授权严禁转载。

相关阅读推荐:商务日语:正确&错误的电话用语15例