日中両言語は共に「上」という漢字を使い、しかも文字上の意味もよく似ているので、中国語を母語とする日本語学習者は、しばしば中国語の「X 上」「X 中」を日本語の「のうえ」「 のなか」と直訳してしまい、不自然な日本語を作ってしまう。その代表的な誤用例には以下のようなものがある。

中文和日语里都有“上”这个汉字,而且含义也比较相似,因此母语为中文的日语学习者经常会把中文里的“X 上”“X 中”直接翻译成“のうえ”“のなか”,结果就造成了日语表达的不自然。下面让我们看一下代表性的错误:

(1)爷爷坐在椅子上看电视。

誤:おじいちゃんは椅子の上に座ってテレビを見る。

正:おじいちゃんは椅子に座ってテレビを見る。

(2)他在图书馆里学习。

誤:彼は図書館の中で勉強している。

正:彼は図書館で勉強している。

在日语中是否需要使用方位词来表示物体或人的位置,与前面所接词的性质有很大的关系。在“物性”场所词和地点性名词后,一般不加方位词“~の中”“~の上”。

*“物性”场所词:没有方位词,就不具备“地点性”,只是一般性的存在物。词语本身就体现出了这个物品的性质,位置观念。

*地点性名词:除了地名(如北京等)和表示位置的词(如上面,前边,这儿,那里,周围,附近),表示场所意思的词,如广场,教室,家,图书馆等。

1.如果是“物性”场所词:

これ冷蔵庫に入れて。

把这个放到冰箱里吧。(省略“~の中”)

たんすの洋服はどれもブランド品だ。

衣柜里的衣服都是名牌。(省略“~の中”)

彼はベッドに寝そべって本を読んでいる。

他躺在床上看书。(省略“~の上”)

日曜日、中央公園のベンチで弁当を食べた。

星期日在中央公园的长椅上吃了便当。(省略“~の上”)

2.地点性名词的情况

教室には1人もいません。

教室里一个人也没有。(省略“~の中”)

彼は自分の部屋で本を読んでいる。

他在房间里看书。(省略“~の中”)

王さんは運動場でランニングをしている。

小王在操场上慢跑。(省略“~の上”)

子供たちは広場でたこをあげている。

孩子们在广场上放风筝。(省略“~の上”)

但这两类词的后面并不是绝对不加方位词“~の中”“~の上”,要根据具体情况而定,例如:

レコードは本棚の上に置いている。

唱片放在书架的顶上。(而不是书架上的任意一层)

彼はプールの中でいる。

他在游泳池的水里。(不加“~の中”的话,就无法把他的位置特定在游泳池的具体一处)

日语的“中”(なか)“上”(うえ)和中文在用法上既有相同的地方又有不同之处,需要仔细区分。

本内容为沪江日语原创翻译,严禁转载。

相关阅读推荐:日语里的「絶対」应该翻译成“绝对”还是“一定”?