動詞との組み合わせで間違いやすいのが日本語に「に」がついている場合。

日语中,和动词进行搭配的“に”的用法很容易弄错。

例えば「彼に聞きました」は “我问了他”。

比如说,「彼に聞きました」的意思是“我问了他”。

では、「彼に言いました」は?日本語の流れから言うと“我说了他。”としがちですが、これは×。

那么,「彼に言いました」是什么意思呢?按照上一句照翻,很容易就会翻译成“我说了他”,但这是错误的。

これだと「彼を説教した、叱った」とか「彼について話した」という意味になっちゃうんです。

如果是这样,句子的含义就发生了变化,成了“对他进行了说教,训斥了他”或者是“谈论了有关他的话题”。

正しくは“我和他说了。”“我跟他说了。”となります。

正确的翻译是“我和他说了”“我跟他说了”。

在这两个句子中,“に”都表示动作的对象,但是在翻译上却有所区别。

これと同じ様に使うのが「彼に会う」です。

和这个同一类型的还有「彼に会う」。

此时,同样可以把“に”翻译成“和”“跟”,即“我和他见面了”“我跟他见面了”。

除此之外,“に”还有很多其他不同的用法。

「車に乗る」は“坐车”だけなのに(飛行機・電車・バスも同じです)。「机の上に乗る」だと“站在桌子上”。(動詞も「立つ」を使います)

「車に乗る」的意思是“坐车”(飞机,电车,巴士也是如此)。而「机の上に乗る」的意思却是“站在桌子上”。(动词「立つ」也能表示同样的意思)

「車に乗る」中“に”表示动作的归着点,「机の上に乗る」中的“に”表示动作进行的场所。根据“に”的用法不同,含义也会发生变化。

小结:助词「に」的用法很多,有表动作和作用发生的时间点,动作的对象和方向,动作的目的之类的,而我们理解它的最好方法就是先看它在句子中做什么成分,再来分析它的意思。

本内容为沪江日语原创翻译,严禁转载。

相关阅读推荐:日汉词汇辨析:此“絶対”非彼“绝对”