资料来源:沪江节目-【抓抓果子厅】之声*世界末日前夜 节目单地址://bulo.hjenglish.com/app/menu/2619/list

最前和最后男人的话无需听写,请从对话部分开始听写。从おい、与太郎。开始

关键词:与太郎 つっかえ棒 「杞憂」「憂鬱」「憂」「杞」
おい、与太郎。 お前先から空をボケーっと眺めとるようだが、いったい何をしているんだね。 ああ、ご隠居さん、こんにちは。やあ、さっきからこうして空を見ているんだけども、空はよく落っこちてこないもんだな、と感心しているところだよ。 与太、お前は時々妙な事を言い出すな。空が落ちてくるわけがなかろう。 つっかえ棒もないのにか。 空はつっかえ棒で支えられているわけじゃない。落ちてくるようなもんじゃないんだ。 でも、万が一ってことがあるだろう。 万に一つもない。 それでも俺は、いつか空が落っこってくるんじゃないかと、心配になってね。落ちて来たら、この世の終わりだ。それでさっきからこうして見張っているところだ。 与太、そういう要らぬ心配のことを「杞憂」という。 キ、ユー? 杞憂。「木」へんに「己」と書いて「杞」、それに「憂鬱」の「憂」。「憂う」という字を書いて「杞憂」という言葉があるんじゃ。昔中国に「杞」という国があってな、そこに住む者がな、お前と同じように「天が落ちて来たらどうしよう」と心配で、食事が喉に通らず、結局死んでしまったという故事がある。そこから心配をする必要のないことを心配すること、取り越し苦労のこと「杞憂」と言うようになった。要らぬ心配をしていると、心配が高じて、本当に死んでしまうぞ。 ご隠居さん、物知りだな。無駄に長生きしてね。 からかうんじゃないよ。それについでに言えば、紀元前七世紀頃のガレリアという国の預言者も天が落ちてくると言って、人々を惑わせたという話が伝っている。しかしガレリアの人々はその預言者よりずっと賢くてな、「空が落ちて来るなら、きっと鳥をたくさん捕まえることができる」と言って、一笑に付した。お前も要らぬ心配をせずにだな。大らかな気持ちで生きておればいい。 はあ、ご隠居さん、何でも知ってるんだな。御蔭さんで、心配はすっかりなくなちまった。 それはそうと与太、お前、今月の店賃はまだだろう?大家さんにきちんと晦日までに払わなくてはいけないよ。 さっき大家が心配して、お前を探していたぞ。 ご隠居、それは心配いらね。 杞憂だというのか。 店賃払わなくても、大家さんの家の天井は落っこちてこない。 うん? もし落ちてきても、鳥をたくさん捕まえて、焼き鳥にして売ればいい!