供日语听读学习使用,非最近新闻。

秋篠宮(あきしののみや)ご夫妻(ふさい)の長女(ちょうじょ)·眞子(まこ)さん(30(さんじゅう))が14日(じゅうよんにち)午前(ごぜん)10時(じゅうじ)30分(さんじゅうぶん)ごろ、夫(おっと)の小室圭(こむろ けい)さん(30(さんじゅう))とともに、羽田(はねだ)空港(くうこう)から民間機(みんかんき)で米国(べいこく)へ出発(しゅっぱつ)。午後(ごご)11時(じゅういちじ)ごろニューヨークのJ·F·ケネディ空港(くうこう)に到着(とうちゃく)した。夫婦(ふうふ)で同地(どうち)を拠点(きょてん)に新生活(しんせいかつ)をスタートさせる。結婚(けっこん)で皇室(こうしつ)を離(はな)れた元(もと)皇族(こうぞく)が海外(かいがい)に居住(きょじゅう)するのは異例(いれい)となる。米国(べいこく)に着(つ)いて最初(さいしょ)のハードルは小室(こむろ)さんの弁護士(べんごし)資格(しかく)取得(しゅとく)で、来年(らいねん)2月(にがつ)に司法(しほう)試験(しけん)に再受験(さいじゅけん)する予定(よてい)。生活(せいかつ)基盤(きばん)安定(あんてい)のため、二人三脚(ににんさんきゃく)の挑戦(ちょうせん)が始(はじ)まる。

11月14日上午10点30分左右,秋筱宫夫妇的长女真子(30岁)与丈夫小室圭(30岁)一起从羽田机场乘坐民航飞往美国。在晚上11点左右到达了纽约J·F·肯尼迪机场。小夫妻俩将在这片土地上开始自己的新生活。结婚后离开皇室并移居海外的原皇族可谓史无前例。来到美国后的第一个门槛便是小室要考取律师执照,预计将于明年2月再次接受司法考试。为了奠定生活的基础,他们开始齐心协力挑战自己的人生。

関係者(かんけいしゃ)によると2人(ふたり)はすでに現地(げんち)に新居(しんきょ)を確保(かくほ)しているという。来年(らいねん)2月(にがつ)に再挑戦(さいちょうせん)する予定(よてい)のニューヨーク州(しゅう)の司法(しほう)試験(しけん)に向(む)け、小室(こむろ)さんはマンハッタンの法律(ほうりつ)事務所(じむしょ)に所属(しょぞく)しながら勉強中(べんきょうちゅう)で、帰国(きこく)以降(いこう)は現地(げんち)時間(じかん)に合(あ)わせて昼夜(ちゅうや)逆転(ぎゃくてん)でリモートワークをしていたという。「休職(きゅうしょく)してでも勉強(べんきょう)に集中(しゅうちゅう)してほしい」と宮内庁(くないちょう)幹部(かんぶ)。激務(げきむ)と並行(へいこう)しての受験(じゅけん)勉強(べんきょう)。眞子(まこ)さんが伴侶(はんりょ)として支(ささ)えていく。

根据相关人士透露,两人已经在当地找到的新居。面对明年2月预定再次挑战纽约州司法考试,小室在曼哈顿的律师事务所中边学习,边回国后配合当地时间昼夜颠倒地进行远程工作。宮内庁干部表示“希望他就算停职也要全力以赴学习。”在繁重职务并行下的考试学习,真子作为伴侣在背后支持着。

>>>背单词啃课文之外:如何提高听力&口语?

重点词汇 :

秋篠宮[あきしののみや]

日本天皇第二个儿子的名字。

拠点[きょてん]

据点,基地;依据。

皇室[こうしつ]

天皇家族。

異例[いれい]

异例,破格,没有前例,破例。

ハードル

【英】hurdle;田径的栏架,门槛。障碍,难度,困难

基盤[きばん]

基础;底座;底子。〈地〉基岩。

二人三脚[ににんさんきゃく]

游戏。二人三足。齐心协力。

昼夜[ちゅうや]

昼夜,白天和夜晚;日夜,经常,不分白天黑夜,不断,经常。

逆転[ぎゃくてん]

反转,倒转,逆转。倒过来,反过来;倒退;恶化。(飞机的)空中翻跟头。

休職[きゅうしょく]

(暂时)停职。

宮内庁[くないちょう]

宫内厅。总理府的外局之一,负责有关皇室关系的国家事务以及天皇的国事活动。

激務[げきむ]

.繁重的职务。

並行[へいこう]

并行。并进,同时举行。

伴侶[はんりょ]

伴侣。配偶。

>>日语新人领取专属福利