供日语听读学习使用,非最近新闻。

政権(せいけん)のコロナ対応(たいおう)が最初(さいしょ)に大(おお)きな注目(ちゅうもく)を浴(あ)びたのは、昨秋(さくしゅう)の第3波(だいさんは)のことだった。10月(じゅうがつ)、首相(しゅしょう)は旗振(はたふ)り役(やく)を務(つと)めてきた観光(かんこう)支援策(しえんさく)「Go To トラベル」で、東京都民(とうきょうとみん)や都内(とない)への旅行(りょこう)を対象(たいしょう)に加(くわ)えた。全世界(ぜんせかい)からの外国人(がいこくじん)の入国受(にゅうこくう)け入(い)れも一部(いちぶ)再開(さいかい)。経済(けいざい)の活性化(かっせいか)にアクセルを踏(ふ)んだ。

应对新冠病毒最初备受瞩目的政策,是去年秋天第三波的时候。10月,首相举旗呐喊,提出支持观光旅游业的“Go To Travel”政策,除了东京都市民和来东京都内旅行的游客,也对从全世界而来的外国游客开放了一部分入境需求,为了活化经济,踩足了油门。

同時(どうじ)にこのころ、コロナの感染(かんせん)が急拡大(きゅうかくだい)した。政府(せいふ)の分科会(ぶんかかい)は11月(じゅういちがつ)20日(はつか)、感染(かんせん)状況(じょうきょう)が2番目(にばんめ)に深刻(しんこく)な「ステージ3(さん)相当(そうとう)」と判断(はんだん)された地域(ちいき)はトラベルを一時(いちじ)停止(ていし)するよう提言(ていげん)。尾身茂(おみ しげる)会長(かいちょう)は「政府(せいふ)の英断(えいだん)を心(こころ)からお願(ねが)いしたい」などと運用(うんよう)見直(みなお)しを求(もと)めた。

同时那个时候,新冠感染人数也急剧扩大。11月20日,政府的分科委员会提出,被判断为感染状况为第二阶段,即相当严重的“stage 3”的地区,将暂停旅游业务。尾身茂会长表示“从心底希望政府当机立断。”对于此政策请求重新审视。

政権(せいけん)発足(はっそく)直後(ちょくご)に500人(ごひゃくにん)前後(ぜんご)だった1日(いちにち)の全国(ぜんこく)の新規(しんき)感染者数(かんせんしゃすう)は、5倍(ごばい)近(ちか)い2500人(にせんごひゃくにん)程度(ていど)まで増加(ぞうか)。専門家(せんもんか)の一人(ひとり)は「『旅行(りょこう)は行(い)っていいのに宴会(えんかい)やってはいけない』というメッセージは混乱(こんらん)を招(まね)く」と警鐘(けいしょう)を鳴(な)らしていた。

在此政策发布后,原本全国1天有500左右新的感染人数,一下子增加到了将近5倍,即2500人左右。一个专家的“明明旅行可以,宴会却不行”的说法会招致混乱的。以此为戒,当警钟长鸣。

>>>背单词啃课文之外:如何提高听力&口语?

重点词汇 :

政権[せいけん]

政权。

トラベル

【英】travel;旅行。

アクセル

【和英】accelerator ;加速装置,加速器,调节汽车等的速度的装置,踏下装置的踏板,增加流入汽化器的混合气体,提高发动机转数。

提言[ていげん]

建议,提议。向大家表达自己的想法和意见,亦指所表达的想法和意见。

英断[えいだん]

英明果断。

発足[はっそく]

出发;动身。(新成立的团体等)开始活动。

警鐘[けいしょう]

警钟。

>>日语新人领取专属福利