ヒント:すなわち  顰蹙  ロマンチック  かきたてた  

❤书写方式:

しかし、今日では、家で機を織る女性はほとんどいない。そして人々はもっと一般的に、習字が上達するように、と祭りを祝うようになった。
七夕の伝説は中国から来たものだが、その中に日本の顔をはっきり見ることができる。すなわち、見合い結婚が普通で恋愛結婚が顰蹙を買った時代にあっては、運がよければ2つの星が会えるという話は、きっとロマンチックな感情をかきたてたに違いない。そして、今日においても、挫折した愛は珍しいことではないから、七夕が引き続いて祝われているのも、日本人がただお祭り好きであるためというより、日本人の持つ強烈な感傷的な側面を物語るものではないだろうか。

然而在今天,几乎没有在家里织布的女性了。因此,更为普遍的是,人们庆祝节日是希望书法更好。
七夕传说来自中国,但从中可以清晰地看到日本的情况。即在相亲结婚为普遍、恋爱结婚被人唾弃的年代,运气好则两颗星星能够相会的故事无疑引起了浪漫的情感。即便是在今天,收到挫折的爱情并不少见,但人们仍旧庆祝七夕,这或许说明日本人更多愁善感,而不仅仅是因为日本人喜欢节日。