先月、劇場版「名探偵コナン」シリーズの最新作「名探偵コナン 業火の向日葵」が韓国で公開され、その“行き過ぎた”韓国化が日本にも伝えられ物議を醸した。そしてこのたび中国版も上映がスタート。果たして中国版も韓国版同様、大きく手を加えられているのだろうか。

上个月,剧场版《名侦探柯南》系列的最新作品《名侦探柯南 业火的向日葵》在韩国上映,“改造过度”的韩国化传到日本,也引起了讨论。这次,中国版也开始上映,那么中国版也和韩国版的一样被大幅的加工过了吗?

中国では10月23日から上映がスタートした「名探偵コナン 業火の向日葵」。第二次世界大戦時の芦屋空襲で消失したとされる巨匠ゴッホの「ひまわり」の模写を巡るアートミステリーだ。

在中国10月23日开始上映的《名侦探柯南 业火的向日葵》,围绕在第二次世界大战时期芦屋空袭中消失的巨匠梵高的作品“向日葵”的仿画展开的艺术性满载的谜团。

結論から言ってしまえば、中国版は韓国版と異なり、中国化は一切なし。また、映画館によっては字幕版、吹き替え版ともに上映しており、観客が自由に選択できるようになっていた。

从结论上来说,中国版和韩国版不同,完全没有任何中国化的痕迹。并且,电影院还同时放映字幕版和中文配音版,观众可以自由选择。

韓国版で物議を醸したのは、世界地図の日本の上に表示される「JAPAN」の文字が「KOREA」になっていたり、実在の羽田空港や損保ジャパン日本興亜美術館などが韓国の空港や美術館になっていたりするなど、その徹底した韓国化だ。これらに関しても中国版はすべてオリジナルのままで、両国ともに日本と複雑な政治・歴史問題を抱えている実情を考慮すると、やはり韓国側の対応は少々行き過ぎているのかもしれない。

韩国版中引起争论的是,在世界地图日本上方标记的文字“JAPAN”被改成“KOREA”,真实存在的羽田机场、损保JAPAN日本兴亚美术馆等也被改成韩国的机场和美术馆等,将某些场景彻底韩国化。关于这点,中国版本再现了原作,就算把两国与日本间复杂的政治・历史问题的实情也考虑进去,果然韩国方面的处理也稍微有些过火了。

ちなみに、韓国版はストーリーとまったく関係ない箇所も韓国化しており(例えば歌舞伎町のアーチや広告看板の文字がハングル文字で記されるなど)、さっそく中国のネットユーザーは両作品のシーンを比較しながら、「よかった、中国版も中国化していたら恥ずかしいもんね」などとコメントしている。

顺便一提,韩国版将和故事完全没有关系的地方也进行了韩国化(比如歌舞伎町的拱门、广告看板上的文字全改成了朝鲜文字),中国的网友将两作品的场景做了比较,有评论称:“中国版要是也中国化了还真是很羞耻呢。”

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

柯南导演专访:望中日动画齐创佳绩

19部《名侦探柯南》剧场版大盘点