No.1

君が家にいない時、
「おい、また肉なしか?」
「あの娘に残してあげるのよ。野菜を一杯食べたほうが身体にいいのよ!」
彼らの食事は三食お粥漬物だ。

你不在家的时候,
“哎,怎么又没有肉?”
“肉给女儿留着呢。你多吃菜对身体好!”
他们一天三餐吃的是粥和咸菜。

下一页>>>

No.2

君が家にいる時、
「お母さん、もう十分!早く食べにおいでよ!」
「あと1つだけ作るわ。先に食べてなさい。」
彼らは食卓一杯においしい料理を並べる。

你在家的时候,
“老妈,不用做了!快来吃吧!”
“还有一个就做好了。你先吃吧。”
他们做了一大桌子好饭。

下一页>>>

No.3

君が家にいない時、
「よう、趙さん!これ、娘が買ってくれた腕時計なんだ。いらないって言ったのに、どうしてもって買うんだよ。昇進したんだって。」
彼らはいつも何かと君を話題にする。

你不在家的时候,
“哟,老赵!快看,这是我女儿买给我的手表。都说不要了,还要买。说是升职了呢。”
他们三句话里总有你。

下一页>>>

No.4

君が家にいる時、
「こんなに怠け者で、おにいけるのかね?」
「お母さま、リンゴを剥いてくれてありがとう!」
逆に彼らは君を邪険にあつかうそぶりを見せる。

你在家的时候,
“你这么懒,能不能嫁出去啊?”
“谢谢老妈给我削苹果!”
相反他们总在挑你这个那个。

下一页>>>

No.5

君は家にいない時、
生活の負担をすべて背負っている。

你不在家的时候,
生活负担全在他们身上。

下一页>>>

No.6

君が家にいる時、
「どうしたの?ついでにを洗っているだけなのに。」
たまに家事を手伝うだけで、彼らはひどく感激する。

你在家的时候,
“怎么了?不就顺便刷了个碗么。”
只是偶尔帮忙做了下家务,他们就感动涕零。

下一页>>>

No.7

君は家にいない時、
強くてたくましい

你不在家的时候,
坚强如战士。

下一页>>>

No.8

君が家にいる時、
永遠に世話の焼ける子どもなのだ。

你在家的时候,
永远是需要他们照顾的孩子。

下一页>>>

No.9

「あら、どうしたの?何かあったの?」
「なんでもないよ、お母さん。ただ会いたくなって。」
彼らは君がつらい思いをした時、一番最初に思い浮かべる人たちだ。

“孩子,你怎么啦?有什么事发生了吗?”
“没什么,老妈。就是想你们了。”
他们是你心情糟糕时,最先想到的人。

下一页>>>

No.10

大きくなったら何になりたいの?」
「お金を稼いで、お父さんとお母さんを贅沢させてあげる!」
彼らは君ががんばる時の一番の原動力だ。

“长大以后想干什么呢?”
“我要挣好多钱,全都给爸爸妈妈!”
他们是你坚持奋斗的第一原动力。

下一页>>>

No.11

しかしある日、君は彼らができるはずの事をするのが難しくなって、彼らの記憶はどんどん悪くなり、耳の遠くなってゆく。

可是有一天,你认为那些理所应当的事情,对于他们来说变难了。他们的记忆力越来越差,耳朵也越来越背。

下一页>>>

No.12

君は彼らがいるあたりまえの日常に慣れてしまい、彼らもまたいつか姿を消すことを忘れている。

你习惯了他们存在的日子,忘记终有一天他们也会离你而去。

下一页>>>

No.13

君がそれに気付いた時、まだ時間は残されているだ。

当你醒悟到这点的时候,还为迟不晚。

下一页>>>

No.14

だから、まにあう内に早く帰省しよう!気持ちを伝えて、傍にいよう!

所以,趁现在还来得及,赶紧回家!呆在父母身边,传达你那份浓浓的爱意!

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。