「触(ふ)れる」和「触(さわ)る」这两个动词,大家能够很好地区分开吗?

首先,请大家来做一道选择题试一试:

博物馆里常见的警示语“请不要触摸展品”,用日语怎么表达?(可多选)

1. 展示品には手が触れないでください。
2. 展示品には手で触れないでください。
3. 展示品には手を触れないでください。
4. 展示品には触らないでください。
5. 展示品を触れないでください。

大家都选好了吗?这就公布答案。

选项3「展示品には手を触れないでください」和选项4「展示品には触らないでください」这两种表达都正确,但是相比之下,选项3「展示品には手を触れないでください」更加常见。

下面,跟着教研君一起来看一下「触れる」和「触る」这两个词在表示“接触、触摸”这一意思上有何不同。

根据《明镜国语辞典》,「触れる」既是自动词,也是他动词。「触れる」作自动词使用时,可以表达【人(の体)が他の人や物に瞬間的に接触する。ちょっとだけさわる〔意図的な行為にもそうでないものにもいう〕】,也就是说是“某人(或其身体)瞬间接触到其他人或物体。稍微触碰一下(既可以用于有意图的行为也可以用于无意图的行为)”。比如「赤ちゃんの柔らかい頬に触れる/触摸婴儿柔软的脸蛋」。「触れる」作他动词使用时,其意思是【手・指などの体の部分を他の物に軽く接触させる】,也就是说是“用手、手指等身体部位轻轻地接触其他的物体”。比如「展示品には手を触れないでください/请不要触摸展品」。

「触る」是自动词,其意思是【あるものに手などをふれる】,也就是“用手触摸某物”。比如「額に触ると熱がある/摸了下额头,发现发烧了」。值得注意的是,「触る」虽然是自动词,但是近年来,也可以作为他动词使用。动作的积极性有所增强。另外,根据《新明解国语词典》,「触る」的意思是【何か△に手が(が手に)接して、そのものの存在を確かめたりある種の刺激を受けたりする。〔多く、意図的な動作について言う。また、広義では足が何かに接する意にも用いられる〕】,也就是说“手接触某物,或是确认其存在,或是接受其带来的某种刺激。(多用于描述有意图的行为。此外,广义上也可以用于指脚接触某物)”

根据《近义词辞典》,有如下解说:

触る : 人間の体の一部が、別の人・動物・物などに接して、刺激を受ける。

触る : 人的身体的一部分,接触其他的人、动物或者物体等,接受刺激。

触れる : 異なった二つのものが、何かが原因で、表面を互いに軽く接する。

触れる :不同的物体,因为某种原因,彼此表面轻轻接触。

「触れる」的常用句型是「〈対象〉に〈身体部位/物〉を/が触れる」,下面来看两个例子:

絵に手を触れる。/触碰画作。〈身体部位〉

電線に街路樹の枝が触れる。/街边的树枝碰到电线。〈物〉

通过以上的内容,我们可知选项3「展示品には手を触れないでください」和选项4「展示品には触らないでください」是正确的,选项5是错误的。至于选项1「展示品には手が触れないでください」和选项2「展示品には手で触れないでください」为什么也是错误的,请继续往下看:

首先,「〈身体部位/物〉が触れる」这个表达,「触れるか触れないかに動作主体の意志が関与していません。したがって、命令形である上述「手が触れないでください」が文法的におかしい文であると言えます。/是否触摸到,与动作主体的意志无关。所以可以说,使用命令形式的「手が触れないでください」在文法上是有问题的。」

其次,「手で触れないでください」是“请不要用手触摸”,这样的话,可能会有人反驳,“用脚触摸是不是可以”。所以,博物馆、美术馆、历史馆等一些观光场所,都是使用「手を触れないでください」这个表达。

以上内容,希望可以让大家更加彻底地理解「触れる」和「触る」这两个词的区别。