仕事上で、関係のある銀行、市役所について『銀行さん』『市役所さん』という言い方は、正しいのでしょうか?

工作上有来往的银行、市政府,『银行さん』『市政府さん』这样的称呼正确吗?

「銀行」「市役所」などは、本来は組織、建物を指示する名詞ですから、ご指摘のとおり、これに尊敬の意を添える接尾辞「~さん」を用いるのは不適切であると考えられます。

“银行”“市政府”等,本来是指示机构、建筑物的名词,因此,正如指出的那样,在其后加上含有尊敬意义的接尾词「~さん」是有些不合适。

「銀行さん」「市役所さん」などの表現が用いられるのは、取引先ということもあり、おそらくは担当者とも頻繁に顔を合わせるという状況で、「銀行」「市役所」のように名詞そのままの形で用いることがぞんざいであるように感じられるためでしょう。

类似「银行さん」「市政府さん」这样的表达,有时也用于贸易伙伴。大概是常和负责人见面,于是就像「银行」「市政府」这样用机构、建筑物的名词+「さん」来称呼对方。

取引先の担当者を前にした場合は「貴行」「そちら様」などのいい方も可能ですが、「銀行さんはもうみえたの?」のように取引先の担当者を話題にする場面でどのような表現を用いるかが問題となるのではないでしょうか。

和贸易伙伴面对面交流时「贵行」「贵处」等说法也可以,但是,「银行さん已经看到了吗?」——像这样把合作伙伴负责人引入话题的情况用的是什么表达方式呢?这是个问题。

組織そのものを話題にするのでなければ、「銀行の○○さん」のように名前を添えるのがいいようにも思われます。しかし、「銀行さん」が指示しているのは「銀行に所属するある個人」というよりは、自分の会社に出入りする「担当者」という役割であると考えれば、これを「銀行の○○さん」に換えることはできません。

如果不是吧机构本身做为话题,一般要像「银行的○○さん」这样,添加上对方的名字。但「银行さん」这种形式的称呼重点不在于说“从属于银行的某个人”,而是指出入自己公司的“负责人”这个角色。从这点考虑的话,「银行さん」就不能用「银行的○○さん」来代替。

いずれにしても、「銀行さん」「市役所さん」などは、本来は不自然であるはずの表現が限られた場面で許容されたものです。社内で「銀行さん」と呼んでいる担当者に、社外で、例えば家族と歩いているときに会った場合にも同様の表現が用いられるわけではありません。「今の人誰?」という家族の問いへの返事としては、「銀行さんだよ」ではなく「取引先の銀行の人だよ」が予測されるのではないでしょうか。

总之,「银行さん」「市政府さん」等本来不自然的表达可以在特定场合使用。在公司称呼负责人为「银行さん」,在公司外,比如在和家人散步时遇到的话就不能这么说了。家人问“这人是谁”的时候,一般都会回答“合作银行的人”,而不是说「银行さん」吧?

沪江日语网校开班报名中

双语文章中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

想为世博会工作吗?填写下面的表格,你也有机会!(请填真实信息哦)详情请见>>