“由以下赞助商提供”竟然是敬语?
作者:椰子译
来源:nihongopark
2015-05-14 06:30
日本語・文法メモ:身近な敬語「ご覧のスポンサーの提供でお送りします」
日语·语法笔记:身边的敬语“由以下赞助商提供”
日本のテレビ番組を見たら覚えることば
看日本电视节目记住的句子
インターネットの普及によって、映画以外の映像作品も身近になってきました。テレビ番組を見る機会も増えたのではないかと思います。日本や日本語に興味を持って、何かしらテレビ番組を見た人が覚えることばがコレ。
因为互联网的普及,电影以外的影视作品更亲近大众了,看电视节目的机会也增加了。对日本或者日语感兴趣,看过随便什么电视节目的人一定会记住这个句子:
ご覧のスポンサーの提供でお送りいたします。
由以下赞助商提供。
バリエーションはいくつかあると思います。「この番組は…/[タイトル]は…」から始まるものや、「お送りします」で終わるもの、スポンサー名をいくつか読み上げるもの、などなど。
这句话有几个版本。有从“本节目…/(节目名称)是…”开始的,以“提供”结束的,读出几个赞助商名字的,等等等等。
名探偵コナンのアニメでは、コナンがこれを言うことが多いです(笑)。(いらない豆知識ですね…)
名侦探柯南的动画中经常由柯南来说这句话(笑)。(这是没有必要的小科普…)
日本語を学び始めたばかりなのに、暗唱できる人がいました。そんなもの覚えても意味ないよ…
有些人虽然才刚开始学日语,但已经可以背下来了。背下来也没有用武之地哦…
でも、敬語を覚えるときに便利かなと思うようになりました。
但是,用来学习敬语还是很方便的。
視聴者の行為には「尊敬語」、作り手の行為には「謙譲語」といっても、そんなに特別なことはないのですが…
观众的行为用“尊敬语”,制作方的行为用“谦让语”。说是这么说,但也没有什么特别的…
敬語は「ご覧(になる)」と「お送りする」の2つです。
这句话里的敬语有“ご覧(になる)”(您所看的)和“お送りする”(提供)这两个。
視聴者には、尊敬語の「ご覧(になる)」を使います。一方、放送する人の行為には「お~する」の謙譲語を使っています。
对观众用尊敬语的「ご覧(になる)」。另一方面,对制作方的行为用「お~する」的谦让语。
注:
「ご覧になる」是「見る」的尊敬语
「お送りする」是「送る」的自谦语
敬語には「難しい」という意識がありすぎます。使えることだけでなく、「身近な敬語」を理解できることも、同時にやっていきたいですね。
大家都过分暗示自己敬语“很难”。在学会使用方法的同时,能理解“身边的敬语”也很重要。
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
相关阅读推荐:
日语敬语详解:尊敬语、谦逊语和郑重语
“貴様”的前世今生:原本是尊敬语?
关注【沪江日语公众号】,后台回复【查分】(不含黑框),第一时间获取查分开启时间资讯↓
2025「日语N1N2N3备考直通车」火热报名中!沪江备考杀手锏!