手紙やメールの結びの言葉として用いられる「くれぐれもご自愛ください(ませ)」という表現。「ご自愛ください」という言葉は、普段の生活ではあまり使わない日本語であるため、使い方を混乱している人も多いかもしれません。そこで、正しい意味と使い方を再確認してみたいと思います。

“くれぐれもご自愛ください(ませ)(请务必保重身体)”这样的表达常被用作书信和邮件的连接语。“ご自愛ください”这样的语言,在日常生活中很少出现,所以可能很多人不知道其用法。在这里我想尝试再确认一下它的准确意思和使用方法。

●「ご自愛ください」の正しい意味と使い方

“ご自愛ください”的准确意思和使用方法

「ご自愛ください」は、「ご自身の体を大切にしてください」という意味。“(「自愛」の意味は、)自分を大切にすること。自分の健康状態に気をつけること。“一般的に、手紙やメールの末尾で相手の健康を気遣う結びの言葉として書かれます。

“ご自愛ください”是“ご自身の体を大切にしてください(请保重自己身体)”的意思。“自愛”的意思,就是指爱护自己。关注自己的健康状况。一般地,在书信或者邮件的结尾用此作为连接言来表达对对方身体状况的关心。

●男女ともに使え、目上の人にも用いることができる「ご自愛ください」

男女通用,对上司或长辈也可以使用的“ご自愛ください”

「ご自愛ください」という言葉は、男性·女性関係なく使うことができます。また、相手を気遣う意味がある「ご自愛ください」は、丁寧な言葉遣いなので、目上の人に用いても問題はありません。男性·女性関係なく使えます。「ご自愛ください」は上から目線ではありません。むしろ目上の方だからこそ申し上げる言葉です。

“ご自愛ください”无论男女都可以使用。而且,“ご自愛ください”有着关心对方的含义,是敬语的表现,因此对上司或长辈使用也没有问题。无论男女都可以使用。“ご自愛ください”不是高高在上的,倒不如说正是因为对方是上司或长辈才会使用。

●「ご自愛ください」の一般的な使い方(例文)

“ご自愛ください”的一般使用方法(例文)

手紙やメールの結びの言葉として用いられる「ご自愛ください」。「ご自愛ください」の前の部分に、時候を表す言葉を入れるのが一般的です。

“ご自愛ください”用作书信或邮件的连接语。“ご自愛ください”的前面,可以加入表示时间的词汇。

季節の変わり目ですから、ご自愛ください。

季节变化,请保重身体!

寒く(暑く)なりますから、ご自愛ください。

天气转凉(变热),请保重身体!

酷暑(酷寒)の折、ご自愛ください。

酷热(严寒)之时,请保重身体!

くれぐれもご無理などなさらないよう、ご自愛ください。

别勉强自己,务必多加保重身体!

●「お体(お身体)をご自愛ください」は間違い!?

“お体(お身体)をご自愛ください”是错的!?

「お体(お身体)をご自愛くださいませ」という書き方は、重複表現となるので、実は間違い…「自愛」とは、自分の体を大切にするという意味。したがって「お体を」は不要。

“お体(お身体)をご自愛くださいませ”这样的写法,只是重复的表现方式,实际上没有区别…“自愛”是表达爱护自己身体的意思;因此“お体を”就是多余的。

ユーザーたちからの声

使用者的声音

「ご自愛ください」の“自”ってのは「お体」って意味も含んでるから「お体、ご自愛ください」は「頭痛が痛い」的誤用。

“ご自愛ください”中的“自”包含了“身体”的意思,就如同“お体、ご自愛ください”是“頭痛が痛い”的误用。

下書き終了。目上の人への手紙は神経使うなあ。結びの文について調べたら、「ご自愛ください」の「自愛」には「自=体(身体)」「愛=大切」という意味が含まれ「お身体をご自愛ください」は間違いとのこと。日本語もまだまだ知らないことが多いなあ。さて夕飯!

草稿完成!给上司或长辈的书信真是伤脑筋啊!调查了一下有关连接的词语,发现“ご自愛ください”的“自愛”中包含了“‘自’=‘身体’”、“‘ 愛’=‘爱护’”的意思,与“お身体をご自愛ください”是错误的。日语中还是有很多不知道的东西啊!去吃晚饭了!

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读: